跪求日语大神们帮忙翻译一下这段日语!!!

前半部分では诗也と绫乃は凪のこともあってぎくしゃくしていますが、その分後半の甘々度は半端ではありません。凪がスパイスになった二人は気持ち良くあからさまにべたべたです。これは何度読み返しても楽しめます。いずれ二人は结ばれると确信させられます。

求日语大神们帮忙翻译一下这段日语!!!
跪谢!!!
(这是一本小说的读后感……)
求不机翻啦……

前半部分,诗也和绫乃因为有凪的原因比较拘谨,但后半部分两个人简直甜蜜地不得了。两人在凪这个催化剂的作用下心情也变得很好,形影不离。不管看多少遍都觉得很有意思。让我坚信2人将来一定会在一起。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-10-23
前半部分,诗也和绫乃风平浪静有些生硬,但是后半部分的甜度并非不够彻底。平静里加了调味料,两个人的心情也变好,形影不离。这里反复读几遍都很回味,让我确信这两个人结合在了一起。

希望能帮到您~!追问

“凪”是人……人……人……,不知道可不可以请你重新翻一下

追答

好吧 我就是不知道这个是什么。。。
前半部分,诗也和绫乃因为凪的关系显得有些生硬,但是后半部分的甜度并非不够彻底。凪成了调味料,让两个人的心情也变好,形影不离。这里反复读几遍都很回味,让我确信这两个人结合在了一起。

第2个回答  2014-10-23
早些时候在诗和绫]生涩,但几分钟后甘甘度的平静并不奇怪。 香料成为两人舒舒服服地彻底熟石膏。客人还可以重新阅读它很多次。任何两种结果和必然了。
第3个回答  2014-10-25
前半部分诗也和绫乃是风平浪静的事僵局。但是,那分后半的甜蜜度是非常严重的。风平浪静的有香料了两人舒畅直截了当地纠缠。这是几次重读也能享乐。早晚两人结暴露和确信让。
第4个回答  2014-10-23
在前半段,诗也和绫乃也有因为风而显得生硬的时候,那种感觉没有后半段甜蜜度的一半。
后来风变成催化剂之后,让两个人开始露骨的粘粘糊糊。这一段情节无论读多少遍都觉得很有意思。
无论如何都能确信两个人在一起了。追问

“凪”是人……人……人……,不知道可不可以请你重新翻一下

追答

就是按照人来翻译的,
按照我的理解,前半段,应该风和男女主人公之间的一个有关系,所以,男女主人公的交流比较生硬,
后来,风退出了,反而想办法撮合男女主人公,所以,男女主人公的关系才开始变好。

相似回答