Ein kleines Kind, das klug werden soll, muss asl erstes die Übersetzung gewinnen können,dass es gut ist, wo wie es ist. Und die gewinnt es, wenn es Menschen um sich hat, die es lieb haben, die ihm zeigen, wie froh sie sind, dass sie es haben.
第一句是懂的,第二句看晕了。第二句里的es指的是kind吧,第一个sie 是Ubersetzung吗?es Menschen um sich hat 这里sich 是谁的反身?um又是什么用法?lieb haben是一个用法吗?
求翻译第二句,如果能解释一下细节问题就更好了。
我打错了,不是Überzetzung 而是Überzeugung
长大后比较聪明的小孩必须首先能够相信,即:无论他是怎样的,他都是已经非常好的了。而当他周围的人都喜欢他、并且向他表明拥有他是多么让他们欢喜的事情时,他便会相信这一点。
意译较多,详解如下:
文中所有es,均指kind;
文中的die,其中,die gewinnt es中的die指的是die Überzeugung, 而die es lieb haben, die ihm zeigen, wie froh sie sind, dass sie es haben其中的die和sie都是指Menschen;
wenn es Menschen um sich hat,其中,um意为环绕,围绕,加四格,sich是es的反身四格,具体意思你可以想象一下,小孩子有爸妈、叔姨等一干众人围绕在自己身边;
lieb haben如前面网友所说的,是固定用法,喜爱某人的意思
Überzeugung gewinnen直译:获得这一信念,但我觉得翻成相信更符合中文习惯,不过你若是只为理解原文的话,直译更有助于理解
PS. 你应该还打错了一个地方,第二行中的wo应该是so才对~~
追问谢谢您,您回答得很细心。wo的确也打错了。
文中的lieb是形容词,haben后面有加形容词的用法吗?
追答不好意思,lieb是小写的,我手快打错了。至于haben后面加形容词是做状语用,再举一个例子
Ich habe morgen frei.我明天有空。这里的frei 和 Ich hätte gerne Wasser.我想要水。这里的gerne