求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 与此相对的,中国人之间的关系则如同跷跷板一般。在互相

求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢!

与此相对的,中国人之间的关系则如同跷跷板一般。在互相拜托对方做一些事情的同时,维持着人际关系。仔细想来,即使是「帮忙带份早饭」「帮忙买本书」这样微小的请求,也属于"拜托"的范畴。而我们在日常生活中使用时,却不会觉得这是会带来压迫感的"拜托"。也许是使用习惯了吧。在这样一来一往中,人际关系得以巩固。
中国有句俗语叫做「有借有还,再借不难」。这可以体现,对于一定程度上的"拜托",中国人是不会介意的。因为「人情」是人际关系的重要组成部分。
当然,这种程度在某些时候很难在双方心中都成立。例如:小李拜托去日本留学的小王买一些日本化妆品。在小李角度看,这只是小王很容易办到的事情,并不算什么大事。但是她并不知道,小王的行李也有很多,再加上这些化妆品更造成了很大的负担。结果是,小王依旧会满足小李的请求,也不会在她面前抱怨什么。但在小王心里,两人的关系已经开始崩坏了。

希望翻译的自然得体,不拘泥于字眼,不要死板翻译就好……谢谢!

使用翻译工具翻译的人,请绕道

第1个回答  2014-01-13
これに対して、中国人间の関系はシーソー见たいのものだ。お互いに頼みをする同时に、人间関系を维持する。よく考えてみると、「朝ごはんお愿い」「本を买ってくれる」などのような小さいお愿いでも、「頼み」范囲に属する。日常生活に使用中、圧迫感の「頼み」など思えない。惯れているかもしれない。このような付き合い中、人间関系は固められる。
中国の俗语には「借りたら返せ,また借りられる.」がある。一定上の「頼み」に対して、中国人は気にしないということが表せる。「人情」は人间関系の重要部分であるため。勿论、ある时、この程度のことは双方の中に成り立ちにくい。例えば、李さんが日本留学中の王さんに日本化粧品の购入を頼みます。李さんから见ると、王さんにとってたやすく、たいしたことがないが、李さんが知らなかったのは、王さんは荷物がたくさんで、これらの化粧品を加えて大きな负担になる。结局、王さんは李さんの頼みを答えて、何も文句を言わないが、王さんが思っているのは、二人の関系が崩し始めたのだ。
相似回答