帮忙翻译一段英语对话

是我听听力的时候听到的。
原文如下:
W:Did you burn the midnight oil last night?
M:Of course not.It dangerous and against the dormitory regulations. I have a table lamp
W:Oh,you misunderstand me.
问题是what does the women mean.答案是she wants to know if the man stay up late last night.
请翻译下。还有,让我尤其不懂的是,为什么最后W会说你误会我了?

第1个回答  2013-04-13
W:昨晚又熬夜了吗?
M:当然没有。那很危险而且还违背宿舍规定,我有台灯的。
W:哦,你误解我的意思了。
其实第一句话的字面意思你昨晚又点油灯了吗?但是实质的意思是你熬夜了吗。而第二个人误解为真的是点油灯的意思了,还说那很危险而且违背宿舍规定,再说我还有台灯呢。这样看来是不是误解了呢?
第2个回答  2013-04-13
W:你昨晚开夜车(熬夜)了吗
M:当然没有。这很危险,并且违背了宿舍行为规范。我有自己的台灯
W:哦,你误会我了
那个男的误以为burn the midnight oil 是指在晚上点油灯,但burn the midnight oil 还可以指熬夜,相当于stay up本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-04-13
w:你昨天晚上开夜车了吗?
M:当然没有。 那样很危险并且违反宿舍条例。我有一个台灯。
W:哦, 你误解我了。

W想问M开夜车了吗?而M理解成“熬夜了吗”。。。。违反条例,台灯都可以看出。。。。所以说是误会。。。
希望采纳,能给你帮助。
第4个回答  2013-04-13
W:你昨晚熬夜了吗?
M:当然没有,这很危险而且有违宿舍规定。我有台灯。
W:你误会我的意思了。
burn the midnight oil 是熬夜,而M理解成点油灯
所以你懂得…… 不懂再问
第5个回答  2013-04-13
W:你昨晚开夜车(熬夜)了吗
M:当然没有。这很危险,并且违背了宿舍行为规范。我有自己的台灯
W:哦,你误会我了
那个男的误以为burn the midnight oil 是指在晚上点油灯,但burn the midnight oil 还可以指熬夜,相当于stay up的吧好像
相似回答