请日语高手帮忙翻译一下,不尽感激~!!

非常不好意思给您添麻烦了,大概是我上一封邮件的意思没有表达清楚,我的意思是:我与上海这边的保险代理店联系过了,附件中的年度总保单可以作为理赔使用,不需要再开该票货物单次的保单。您只需要和您美国最近的保险代理店联系就可以了,美国的理赔点网址信息如下: 您可以选择就近的事务所报案

第1个回答  2013-05-10
〇〇様
いつも大変御世话になっております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
先のメールでちょっと意味が分からないでしょうか?
私はもう上海の保険代理店と连络致しました。
添付する年度の保険リストは今回のクレームで使えられます。
今回だけの保険リストはなくても大丈夫です。そちらはアメリカの一番近い代理点と连络していいです。アメリカの代理点のアドレスは:   そちらは一番近く事务所にクレームを出していいです。
よろしくお愿い致します。
第2个回答  2013-05-10
申し訳ございません、ご迷惑をかけました。たぶん先ほどのメールの意味がはっきり通じないのせいか、私の意味ですね。上海の保険代理店と连络しました、添付した年度総保険契约书はクレームとしてご使用することができます、
二度その契约书を再开する必要がないです。贵社はアメリカ最近の保険代理店と连络するだけでいい、アメリカの代理店は下记のとおりです、贵社は一番近いほうを选んで出したほうがいい打と思います・本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-05-10
お迷惑をかけて、申し訳ございません。私は前回のメールが意味をはっきり表していなかったかもしれません、私言いたいのは:私は上海の保険代理店と连络を取った、ファイル中の年度総保単を赔偿にして使用できます。本货物の単回の保険単を开ける必要がありません。アメリカの保険代理店と连络をして顶いていいです。アメリカの赔偿点アドレスは以下のようです:WW。。。。。
近事务所に通报することができます
第4个回答  2013-05-10
御迷惑をかけて、诚に 恐れ入りますが 多分 一通メールの意味が はっきり 表明してませんね
小生の意味は 上海侧の保険代理屋との连络を取れたんですが 添付中の年间総计保険契约书は
クレームとして 使えます この货物の书类を开设する必要がありません
贵様は アメリカの近所の保険代理屋へ 连络することだけで 结构です
アメリカの保険赔偿部门のネット アドレスは 次に。。
また 近所の事务所にて ケース‐スタディーを报告することが 出来ます
以上
第5个回答  2013-05-10
〇〇様
いつも大変御世话になっております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。前のメールには意味の伝达があいまいのところがあるかもしれませんが、もう一回说明させていただきます。私は上海の保険代理と连络した结果は、添付していた年度保険リストだけでクレームの弁偿で使えます。今回単回の保険リストはなくても结构です。アメリカでの一番近い保険代理と连络してクレームを出したら结构です。アメリカの代理点のアドレスは:
よろしくお愿いいたします。
相似回答
大家正在搜