字幕组的人英语水平要到什么程度?

如题所述

在美剧字幕组呆过三年。我的结论是,不需要太高的英语水平,但是还是需要一定的英语水平。不过最最重要的是热情。其实大家的误会有: 翻译字幕是需要听译的, 因为字幕翻译不需要听译,所以还是挺简单的,字幕组是个很酷的工作。第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是很简单的事情。LZ翻译过的剧很多很杂,因为自己喜欢看的剧很多很杂,轻松搞笑的,科幻的,沉重一点的剧情类的,青春偶像剧类的,罪案剧,医务剧,律政剧,等等,几乎都看。自己看过的剧比较有热情去翻译。因此翻译过的剧也很杂。没什么台词的,整个剧以动作为主的,是最好翻的,比如英雄,比如24小时。大家以为专业性强的剧比较难翻,其实不尽然,因为专业名词是可以查的,维基百科什么的,稍微耗时一点,但不一定很困难。

最难的,其实是一句从英语来说很好理解的句子,但是在中文里找不到合适的词语或者说法去描述的。这个是最最头疼的。这个时候,什么在线翻译字典都帮不了你,直接懵逼。举个例子,记得有个科幻剧,叫做Fringe,有一集有剧台词,一个男的说,我不要fall into her vagenda。 这个vegenda,就不是一个英语单词,而是vagina和agenda的组合。一般说fall into someone's agenda,就是说中了某人的计,这个意思,但因为对方是个女的,所以才用了vagina(阴道),组成了一个不存在的vagenda这样一个单词。在这种情况下,其实就是很难翻的,假如单纯说不要中了她的计策,其实就把这句话里面对那个女性有点憎恨侮辱的意思给忽略了。如果把中计换成阴谋,但因为阴谋和阴道都是同一个阴,其实也表现不出这个含义。最后我可能就用了“阴”谋,把阴用引号引了起来,观众看不看得懂,就不知道啦。另外,有一些对话,是有背景的,比如是隐射某个公众人物,或者公众事件,八卦新闻,影视评论什么的,这样也会很难,假如你不具备这样的背景知识,就会无法get到台词的笑点、内涵等,翻译员没法get到,翻出来的字幕自然也就不能反映出来,观众就也无从得知了。所以大家看到有些做的认真的字幕,对于这种情况会有备注的,帮助大家理解。但是,以前字幕组还非常热的时候,热门剧字幕组也是也强首发的,所以首发的字幕里,这种注解的情况都会比较少,因为对于热门的剧来说,给字幕员翻译的时间非常少,比如100句台词,要求1个小时候交稿,这样其实基本1分钟要翻译1-2个台词,还包含打字的时间,所以基本上是没什么时间去仔细琢磨台词的隐射什么的了。第三,字幕员很苦逼。虽然和人说,是字幕组的,通常都会引来一片惊叹声。在很多人眼里,字幕组是个特别牛逼,很高大上的工作。其实字幕翻译员的工作真的就是纯义务劳动,反正做了3年我是没有拿过一分钱的。所以没有热情真的做不下去。我在读书期间做了3年,后来工作后,因为太忙了,就没有继续了。三年时间已经挺长了,那支持我一直做下去的动力是什么?一个是因为觉得能帮助广大网友看懂美剧,是件有很成就感的事情。一个是做了字幕组后,确实对我的英语学习也有很大帮助。这个帮助不是直接造成的,并不是因为我翻译了这么多字幕,所以英语得到了很大的提升。而是通过做字幕这个事情,持续的看美剧,尤其是持续的看生肉,而且因为“职业”习惯,看别人翻译的字幕的时候,也会经常琢磨琢磨。这样让我的英语水平一直在慢慢的提升。这个就是我的获益,也是我的动力。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-12-25

今年暑假开始的时候成立了自己的字幕组,说几句吧。回答问题。字幕组人员的英语必须具备快速准确阅读理解英文段落的能力,中文必须具备流畅简洁,深刻有力的表达能力。借用一句话,英文水平决定翻译能力的下限,中文水平决定翻译能力的上限。那么具有此类能力的字幕组人员的英语水平,包括但不限于四六级600+,高级口译,雅思七分或以上,词汇量储备在一万五以上。如果想要加入字幕组,要求很统一,即通过招募公告中所提供的考核试题,内容包括但不限于听写并翻译音频或视频段落中的内容,要求中英文表达能力扎实,翻译准确可靠,最好具有科学上网的能力。至于根据语境和现实合理卖萌抖机灵那是加分项。

然后是下个问题,碰到实在听不出的单词怎么办。首先这个问题已经很少见了,大部分资源已经具备了官方的英文字幕,字幕组的工作就是翻译校对调整时间轴上特效,说来简单做起来恨不得头撞南墙。如果真的在需要听译的环境中碰到了,依靠自己解决的话无非就是用siri听,根据语音语境剧情判断估摸,配合人物情节背景资料搜索查证。如果沦落到要让校对来帮你检查填空题一样的初稿,拉出门枪毙五分钟。

第2个回答  2017-12-25

先纠正一个误解:除了真人秀和颁奖礼这种台词不是预先设定的情况,普通美剧剧集都是有英文字幕的。所以其实字幕组翻译成员的主要工作是笔译。而在各类词典软件和搜索引擎如此发达的今天,查单词是一件几乎没有门槛的事情。因此,字幕翻译工作对英文水平的要求其实没有多数人想象的那么高,但对中文水平的要求却被很多人低估了。我从前在宇宙组当校对的时候遇见太多这样的例子:你可以看得出来句子的核心意思他其实理解到了,但写出来的却偏偏不是人话。不过当然都还是比那个著名的“老伙计”强多了。如果说一定对英文有要求,我觉得一个是要有基本的语法素养,单词可以不认识,但句子成分能划得清楚;再一个就是需要熟悉英文文化,包括各种俚语或省略用法或电影体育历史的典故,一方面要多积累,另一方面对没有接触过的也要有敏感度,知道该往哪个方向查。  

相似回答
大家正在搜