只考虑翻译。
请各位英语高手无情地给小弟的翻译进行更改、润色!Thank you very much!!!
三百六十五里路
365-mile walk
词:小轩 曲:谭健常 演唱:蔡国庆
Lyrics:Xiao Xuan Composer:Tang Jianchang Singer:Cai Guoqing
睡意朦胧的星辰 阻挡不了我的行程
The dazed star can't stop my route. (个人词汇量实在有限...第一个形容词就难倒了)
多年漂泊 日夜餐风露宿
I always wander and live in the field for many years.
为了理想 我宁愿忍受寂寞
I prefer to endure alone for my idea.(理想有没有更好的词换?)
饮尽那份孤独
Feel so lonely.(= =这句貌似只能意译)
抖落异地的尘土 踏上遥远的路途
Shake off the foreign dust and set off the far travel.
满怀赤情追求我梦想
I chase my dream with patriotism.
三百六十五日年年地度过
Live 365 days every year.
过一日 行一程
Live a day and go through a distance.
三百六十五里路呀
365-mile walk
越过春夏秋冬
Go through the spring,summer,autumn and winter.(都要加the么?)
三百六十五里路呀
365-mile walk
岂能让它虚度
I can't let it lost.
我那万丈的雄心 从来没有消失过
My firm ambition never lost.(万丈的怎么理解翻译?)
即使时光渐去依然执着
Even though the time flies,I still ......(帮忙下= =|||)
自从离乡背井已过多少 三百六十五日
How many years since I leave my country.(除了那365日不是直译外,貌似还有点问题)
三百六十五里路呀
365-mile walk
从故乡到异乡
From hometown to foreign country.
三百六十五里路呀
365-mile walk
从少年到白头
Became old from juvenile.(这句似乎......- -|||)
三百六十五里长路
365-mile long walk
饮尽那份孤独
Feel so lonely.(同上......)
音乐地址:http://tieba.baidu.com/%B2%CC%B9%FA%C7%EC/shipin/play/ccd6ad2b4d2577cc95fe2f9e
翻译2.《三百六十五个祝福》:http://zhidao.baidu.com/question/129216516.html
翻译4.《同一首歌》:http://zhidao.baidu.com/question/132623025.html
郁闷,春夏秋冬居然翻译成这样:Chun xiaqiu winter