第1个回答 2006-08-24
《八十天环游地球》中译本简介- -
由成龙主演、根据凡尔纳同名小说改编的电影《八十天环游地球》已在全球公映。对国人来说这恐怕是......
由成龙主演、根据凡尔纳同名小说改编的电影《八十天环游地球》已在全球公映。对国人来说这恐怕是作家笔下最脍炙人口的故事,因为早在100多年前,它就作为凡尔纳作品的第一个中译本在国内出现了。
1900年,经世文社发行了《八十日环游记》,即《八十天环游地球》。译本由福建女诗人薛绍徽之夫陈寿彭口述,经她笔录而成,署名"逸儒译,秀玉笔记"———"逸儒"和"秀玉"分别是二人的字。这个单行本是根据英译本转译而成,采用文言,但忠实原著,问世后一版再版,颇受欢迎。它也反映了此时凡尔纳在中国被接受的程度。据不完全统计,从1896年《时务报》开始译介外国小说至"五·四"前夕,凡尔纳的中译本约有十六、七种。而1914年,《八十天环游地球》再次由商务印书馆以《八十日》的名字出版,译者是叔子。
凡尔纳作品在亚洲的火爆始于日本,因此它们在中国的传播,受日译本影响甚深。20世纪初同在日本的鲁迅和梁启超受"凡尔纳热"的影响,将《月界旅行》、《十五小豪杰》等不少作品由日译本转译至国内。但随着科学小说在"五·四"后的式微,凡尔纳作品的中译本数量骤减,1919年至1949年间,只有两个译本出现,《八十天环游地球》并未再出。凡尔纳小说再次风行,已是1979年后的事情了。
1979年中国青年出版社率先重版了凡尔纳的一系列作品,《八十天环游地球》也在其中。这本书于1958年首版,译者沙地,是从法文本直译而来———1949年前的版本,基本是从英、日译本转译过来,难免造成文字上的偏差。
凡尔纳的作品有400多个中译本,主要作品均有数种版本,《八十天环游地球》即有近六十个,但以缩写、改写、编译等版本为多,大多仍由英文转译,质量良莠不齐。商务印书馆1981年初版(译者李又青、辛宇)、中国少年儿童出版社1999年初版(译者杨晓舸)、二十一世纪出版社2003年初版(译者王西敏)、译林出版社2004年初版(译者白睿)等十个单行本是从法文直译而成。
推荐译本
《八十天环游地球》,中国青年出版社1958年初版,1979年、1997年重印,译者沙地。
第2个回答 2006-08-24
这是一个发生在两个世纪以前的历险故事;一位做事刻板严谨的英国绅士,接受挑战,横渡茫茫的大海、穿越古老的东方古国、经过印第安人出没的原野,克服种种意想不到的困难,用八十天的时间环游地球,完成了人类战胜自然的壮举。 有一种东西叫做永恒,如天上的星星、山间的小溪和你手中这些美丽的,童话、故事。每一本都是你一生中不可不读的经典。
<
第3个回答 2020-08-24
你们去看看《80天环游地球》这本书就知道了。作者是儒尔凡尔纳。故事讲述了一个叫福阁的人和他的仆人万事通。。来打赌。