用英语阐述直译和意译定义区别和选择意译的理由

最近急做PPT
求言简意赅英语稿子
用英语阐述直译和意译的定义
然后说明起区别
最后说明选择意译的理由

第1个回答  2009-11-12
The difference betwween a literal (直译) translation and a contextual translation(意译):

A literal translation is a word for word translation between two languages, and hence the word "literal". A literal translation gives a straight translation for every word that has been used in a sentence, and does not necessarily make the final translated product correct, or correspond to what the sentence actually means. A contextual translation, however, does the exact opposite. It translates what the sentences means but does not necessarily translate the sentence word for word. A contextual translation is much more preferred because a literal translation does not make any sense, while a contextual translation tells you what the sentence really means.

用英语阐述直译和意译定义区别和选择意译的理由
The difference betwween a literal (直译) translation and a contextual translation(意译):A literal translation is a word for word translation between two languages, and hence the word "literal". A literal translation gives a straight translation for every word that has been used in ...

直译和意译有哪些区别?
直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。意译:她一个单身人,无亲无故。例句:I talkedto him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.His ...

直译与意译的区别
1、Wet paint.直译:湿油漆。意译:油漆未干。2、He bent only upon profit.直译:他只曲身于利润之前。意译:他唯利是图。3、Justice has long arms.直译:正义有长胳膊。意译:天网恢恢,疏而不漏。4、It is a temptation for me to answer him in that way.直译:那样回答他对于我是一种...

人们在谈论翻译方法时经常会用到“直译”和“意译”这两个术语,请问你...
直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...

英文翻译中直译好还是意译好?
直译和意译都是英汉翻译中常见的翻译方式。直译是指将原文的词语、句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是...

直译和意译有何区别呢?
1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。2. 文化背景不同:直译在...

英汉翻译中的直译与意译举例
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan ...

直译和意译的差异是什么
直译和意译的共同目标都是为了准确地传达原文的含义,但各自采用了不同的策略。直译强调原文的字面意义和结构,而意译则更多地考虑目标语言的自然性和读者的接受度。在实际翻译过程中,应根据原文内容、读者背景和目标语特点灵活选择翻译方法。例如,对于原文结构与目标语结构存在较大差异的情况,采用意译能够...

考研英语:直译和意译,哪个更好
在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译的方法了。直译和意译作为两种基本的翻译方法,相互依赖,不可分割。直译强调形且意,意译则强调神至,形...

直译和意译有什么区别?
直译和意译是翻译中常用的两种不同的方法。直译(literal translation)是一种字面翻译,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达...

相似回答