日语关于へ和に的用法

“山顶へ达する”和“山顶に达する”,两句话那个对?还是都对?为什么?看书的表述,“山顶へ达する”的へ是归着点,那不就和に的用法一样了吗?解释一下两句话有哪里不同,或者都是一个意思?
来人啊

“山顶へ达する” 含义是 :到达山顶。( “方向”——(到达)往山顶“)
“山顶に达する“ 到达山顶。(去目的地,是山顶)
北京へ行く 去北京。(含义:不排除可能先到天津弯一下。。)
北京に行く  去北京。 (明确目的地,一直前往北京)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答