帮忙翻译一下英语句子吧!谢谢

1. He is a descendant of the early settlers in America.
2. The intelligent and beautiful girl always becomes the object of the young man's affections .
3. We can find various sample of subjects for the experiment.
4. Damages caused by the flood were assessed at one million dollars, which was a great loss for the local people.
5. Comparing the original poem with the Chinese version,one may find that some charm of the poem has been lost.

1:他是美国早期定居者的后裔。(“a”不必翻译出来)

2:窈窕淑女,君子好逑。(这可以说是对等译法)

3:我能找到许多关于这个试验的方案。(意译:various sample of subjects 多样的主题样本——就是许多方案)

4:这次洪灾对于当地居民来说是个很大的灾难,造成直接经济损失近一百万美元。
解释——(which was a great loss for the local people是整个句子的定语,而翻译成汉语时记得提前;were assessed at one million dollars可以意译成"....损失近....",因为既然是评估、估计那就是将近的意思;另外,翻译大忌便是重复,所以,a great loss 因为句中已经有损失一词,可以灵活翻译成很大的灾难。)

5:对比一下原文,就可以发现这篇中文译本失掉了不少诗的原有韵味。(拆分和整合在翻译中是常常用到的,希望对你有帮助。)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-06-09
1 。他是一个早期后裔定居在美国。
2 。智能和美丽的姑娘始终成为对象的年轻男子的感情。
3 。我们可以在网上找到各种主题的抽样实验。
4 。所造成的损失进行评估的洪水在100万美元,这是一个巨大损失,当地人民。
5 。比较原始的诗与中文版,人们可以发现一些的魅力,这首诗已经遗失。
第2个回答  2009-06-09
1 .他是一个早期定居在美国的后裔。
2 .窈窕淑女,君子好逑。
3 .我们可以在网上找到各种主题的抽样实验。
4 .洪水所造成的损失估计在100万美元左右,这是当地人们的巨大损失。
5 .与中文版的原诗相比,人们可以发现(翻译后的)失去了原来的味道(精髓或魅力).
第3个回答  2009-06-09
1 。他是一个早期后裔定居在美国。
2 。智能和美丽的姑娘始终成为对象的年轻男子的感情。
3 。我们可以在网上找到各种主题的抽样实验。
4 。所造成的损失进行评估的洪水在100万美元,对当地人民来说是一个巨大的损失。
5 。比较原始的诗与中文版,我们可以发现原诗所蕴涵的意义都已经失去.
第4个回答  2009-06-09
1,他是个美国早期移民的后裔。
2,窈窕女子,君子好逑。
3,关于这个实验我们能找到许多抽样对象。
4,这次洪水造成的损失高达一百万美元,对于当地民众来说这真是一个巨大的损失。
5,和中文版的原诗相比,人们可能会觉得这个版本失去了诗歌原有的精髓。
第5个回答  2009-06-09
1 ,他是一个早期定居在美国的后裔。
2 ,窈窕淑女,君子好逑。
3,关于这个实验我们能找到许多抽样对象。
4,这次洪灾对于当地居民来说是个很大的灾难,造成直接经济损失近一百万美元。
5,对比一下原文,就可以发现这篇中文译本失掉了不少诗的原有韵味。
相似回答
大家正在搜