日语翻译,不要机翻!机翻不采纳!谢谢!

■ソーシャルメディアの时代 
今は消费者がある店について知ろうと思えば、その店のありとあらゆる情报にアクセスできる时代。个人がその店についての评価を発信することも容易です。信用されるのは広告よりもインターネットのクチコミであり、それはコントロールすることができません。しかし店もまた、简単に情报発信ができる时代になりました。私が2003年に日本
パン技术研究所で讲演をさせていただいた时のテーマは「リテイルベーカリーにおけるインターネットの有効性」でしたが、ツールはスマートフォンではなくパソコンで、ホームページを开设することから始まる敷居の高い时代でした。今はソーシャルメディアの时代。一般の人が简単に情报の受発信ができるようになりました。例えばインスタグ
ラムは文章よりも画像で伝えることができる洗练されたツールです。
 横须贺の「soil by HOUTOU BAKERY」は2016年にオープンしたばかりですが、インスタグラムのフォロワーは1万8千人。横须贺の小规模な生产者の素材を用いてパンを作っています。パンを通して幸せを売ること、人に伝えたくなる物语のあるパンを売ることを大切に考え、それはインスタグラムを通して毎日のように発信されています。消费者に共感を呼ぶのは、パンの背景や物语を诚実に语る姿势なのです。

第1个回答  2017-07-21
社交媒体的时代 现在是 如果消费者想知道关于某家的店的情报,可以获取到那家店的所有情报的时代。 个人发送对那家店评价也是很容易的。比起广告,网络上的口碑更值得信赖,因为那是不能控制的。但也成为了商店也是很简单地发送情报的时代。2003年我在日本面包技术研究所演讲了 【关于零售面包在互联网的有效性】,但那是工具不是智能手机而是在电脑上开设的网页,门槛很高的时代。现在是社交媒体的时代。一般人变得可以容易收发情报。
第2个回答  2017-07-21
更正一处:
2016年才刚刚开业的横须贺“soil by HOUTOU BAKERY”(店名),如今已拥有1万8千名粉丝。本回答被提问者采纳
相似回答