零基础准备翻译资格考试,请考过的前辈指点

我理工科班 四级481 六级没过几次下来 410左右 听力是弱项 至于口语也没有专门学习过 这大概就是我的基础 现在我想清楚究竟先干什么 下决心考翻译资格证 就从最低级的开始考 一步一步向着那个 梦想——刀尖上的舞者 奋进。请前辈指点 像我这样的基础 究竟应该怎样开始准备 我个人觉得 翻译的目的最终的焦点 是促成人们的交流 所以我想开始就先准备口译 一级一级地准备。人的一生难得为梦想而觉醒 不是我现在本专业的工作不好 而是我想清楚了 我这一辈子最想干什么 。看在 我为了梦想觉醒而决心的份上 劳请前辈们指点了 。要做到顶级 一定要付出比别人更多的努力 我不怕苦 做好准备了。我想报考2011年11月的三口,不知现在开始怎样准备才好?

1、明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求

考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。

2、把握考试大纲标准

根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。

3、重视实践

从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。

科目设置:

全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-09
建议你先把六级考下来再说。因为从你的情况看,你的四级分数也不高,六级几次也没过,说明基础不是很扎实。你先买本CATTI3的词汇书看一下,毕竟是考翻译,对你的词汇量,文法,以及翻译的技巧要求都很高的。追问

~汗颜 我其实已经都毕业工作了 不大可能再会去考了 直接准备CATTI3可以么 现在三口的全套书我已经买了 正准备开始从听力入手 积累词汇 速记和表达我准备在过程中魔鬼训练 魔鬼训练的效果不知道怎么样

追答

已经毕业啦。其实你可以尝试上海市中高级口译的。但是你都买书了,那就不要浪费,考吧。11月份的话,时间还是蛮充裕的,就不知道你真正用在备考的时间又多少。词汇呢,建议你每天背100个,一定要坚持哦。三翻的词汇跟专四难度差不多,专四还8000词呢。我们课上有学记笔记的技巧,这些都是自己学而学不来的,建议你报班,真的。
PS:我这里有一些口译资料,要的话,你留邮箱吧。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-03-09
首先你要知道三级口语的考试大纲,三级口语包括口译实务和口译综合能力两部分。建议你至少买这两本来准备,单词方面强烈不建议你买什么《口译笔译使用词汇大全》,我买了,觉得太坑人了!!!
除了主要针对上面提到的两本准备之外,口译最大的一个问题就是口音了。尽可能多的去接触恐怖的口音,对我来说就是阿拉伯语系的、印度口音和法国口音。
你的听力弱是个很大的问题,因为听力综合能力可以说全都是听力,这是你要努力加强的了。而且不用特意强调的是,所有录音资料都是只放一遍,语速是适中的。其实口译对于语法的要求并没有笔译那么严格。
加油吧~我去年刚考完口译,死在口音上了,今年继续努力!!
相似回答