求哈姆雷特独白 生存还是毁灭,这是个问题 中英对照
Shakespeare said: to be or not to be, that is a question 莎士比亚说:生存还是毁灭,这是个问题
“生存还是毁灭……”
to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词. To be, or not to be- that is the question 汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题. 此段的全文如下: Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether it's nobler in the mind to suffer The slings and arrows o...
“生存还是毁灭,这是个问题.”英文怎么说?
to be or not to be ,this is a question.是哈姆雷特中王子的一句话。"生存还是毁灭,这是个问题"出自于谁的著作 to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.To be, or not to be- that is the question.汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.此段的全文如下:...
“生存还是毁灭,这是个问题”用英文怎么说
"To be or not to be, that's a question"“生存还是毁灭,这是个问题”"To be or not to be, that's a question"
to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之...
《哈姆雷特》中一句话的英文原文
原文如下:To be, or not to be: that is a question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?... ...朱生豪译文如下:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然...
“生存还是毁灭,这是个问题。
这句话选自莎士比亚《哈姆雷特》Hamlet中主人公哈姆雷特的一段独白,原文是To be or not to be, that is the question.所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,对于这句话的理解和翻译,每个版本都不同。你说的这个版本应该是朱生豪先生的译本。更多译文参考如下:朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑...
to be or not to be是什么意思
to be or not to be 生存还是毁灭 例句:To be or not to be, that's the question.生存还是毁灭,这是个值得思考的问题.
怎样理解to be or not to be
TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。原文:Hamlet, Prince of Denmak: Act Ⅲ, Scene Ⅰ,To be, or not to be, that is a question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows ...
求《哈姆雷特》中“是死去还是活着,这是一个值得考虑的问题”那段的原文...
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得...