A:最近、面接の电话さ、意外に多い
B:你公司在招聘吧?
A:いいえ。仆の后任はもう决まったぜ。
B:呵呵。代わりはいくらでもいるって事ね
A:交际得意な人のよう
B:青春って感じの絵だね
A:日本语のレベルがそれほど高くないみたいが,これから、仆は一时に日本语の部分の仕事を担当するって。
C:絵の上手い人は きっと心も色鲜やかに违いない
B:新来的那个人的工资 是多少呢?
A:知らない
B:我猜1千多块吧 呵呵
A:多分
C:给料が低くても やっぱりやりがいのある仕事が欲しい
A:この职さ,女の子にとっていいものだ。ぜんぜん残业がないし,それほど忙しくないし,给料が安いのは事実
B:语言方面的工作 本来就是女孩干的工作吧
A:交际さ。
D:うわさがうわさを呼ぶってどういう意味ですか
A:金持ちの男と出会うチャンスがおおい
E:语言方面的工作 本来就是女孩从事的工作吧 我不赞成!
A:そのうちに、金持ちの嫁になったら幸い
B:哈哈
E: 男生一样可以当翻译
C:そんなこと言って 翻訳を目指している男たちをどうすればいいの
E:我单位就有男生作翻译
A:结婚したら、残业がぜんぜんないから、家の面倒も见ることができるし
B:在日本 自古来说 女孩的话学语言。。。
C:前月比ってなに?
B:前月との 比率じゃない?
F:11月は前月比0.01ポイント上升の0.57倍で
E:比 くらべ
A:仆にとって助かった
G:賛成
C:ここは音読のほうが合っているんじゃないかな
A:これから、しょうにほんおにごと商売の取引をしなくてもいいことになった。
E:应该是训读,你多听听新闻就好了
A:ビジネス场面の日本人と普通の友达として付き合う日本人がぜんぜん违うもん
C:takashi(指的是A) 口を慎め
B:takashi は社会への不満が溜まってるのさ
A:面倒くさい
E:所以我在单位日本人都不敢对我指手画脚,做工作得跟我说お愿いします。从来都没跟我说过やってくれ
A:それじゃなくて,日本人は中国人を心から信じるのではないよう。言いまわしをしすぎるし
B:如果你的能力 优秀的话会相信你的 很多人很夸张地说自己有能力
说明:本人希望各位高手能够给予人工翻译,且翻译出的句子能够符合汉语的表达习惯,因本人非日语专业,且未在日本留学过,且日语水平不高,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译。本对话只需翻译日文部分即可,在此预致谢意了。本人所给分数,仅按需要翻译出的日文部分计算。やってくれ这一表达也需要翻译出来,各位拜托了。
うわさがうわさを呼ぶってどういう意味ですか这句话希望有谁能结合前面的内容翻译下,并且翻译的更中国化点好吗?希望各位能够结合对话前后文内容翻译啊,即前后文要有相互的联系啊。