字幕组有了校对人员为什么还要翻译人员

校对不是跟翻译差不多么

第1个回答  2011-02-12
差很多,要先翻译再校对
第2个回答  2011-02-11
校对是检查翻译是否有问题。
因为人难免会有错误。正是旁观者清。本回答被网友采纳
第3个回答  2011-02-11
亲 你好可爱的问题啊。╭(╯3╰)╮

字幕组的字幕校对是干什么的
一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。各个字幕组的制作周期与主催(字幕组的各个项目负责人)以及资源的轻重缓急有很大的关系。有时候为了与其他翻译同一项目的字幕组竞争,字幕组成员会通宵达旦的工作。所以成熟的字幕组不仅要有专业过硬的翻译、校对,操作熟练的时间轴,有一定品味的特效,靠谱的片...

校对是具体干什么工作的?
如果字幕组里面有校对的话,那么就会有初翻的人。校对一般是日语2级。具有较好听力,具有润色能力【润色大概就是重新编排语句使其通顺且易于理解。因为日文如果直翻中文的话恐怕没几人能一下子看明白】初翻的大概是日语2.3级的样子吧。具有一定听力能力。然后校对工作就是,有人初翻。【就是大概的翻...

字幕组的润色,校对,分流分别是干什么的?
如果一定分开说的话,润色是在翻译的基础上给语言增加点文艺性,就象翻译有直译,但更多需要意译,这时候就要看翻译人的文字水平了.而校对就是检查文稿,看有没有错误(拼写,错字等等)分流:各种做源的爱好者,一般都是字幕组这个档期的闲人,网络好,负责BT和电驴上传的 这个说法较模糊..可以到这里看看详细...

字幕组分工
接着是翻译环节,需要具备较高外语能力的人员,他们负责将对话和外文字幕转化为中文,对于没有原版字幕的影片,他们需要具备无障碍观看和理解的能力。翻译完成后,文稿将转交给校对人员,他们通常具备更高水平的外语技能,负责校对和审查翻译质量。字幕特效制作是提升视频观感的重要步骤,设计师使用Aegisub、PopS...

拂晓字幕组字幕组の分工
翻译是关键步骤,需要具备较高语言能力的人士将对话和外文文本翻译成中文,通常要求能无障碍观看无字幕视频。翻译完成后,校对环节由外语水平较高的人员负责,确保译文准确无误。接着,特效制作人员负责添加动画效果,如字幕的出现或消失、颜色调整等,有时还会在OP和ED中制作动态歌词。常用的工具包括Aegisub...

请问 电影的字幕翻译组为什么会无偿为我们翻译影片?
1,是为了锻炼自己翻译能力,这其中有很多高手,但也有不少能力不行的,所以翻译错误经常见到 2,是为了交流,和其他喜欢电影电视剧动画的人分享交流 3,是闲的没事干,人生漫漫,觉得时间太多了 4,为了赚点钱,确实有这样的人,在片子里加入广告来赚钱 5,是真的很爱电影或者电视剧或者动画,舍身取...

天空字幕组字幕组的分工
在翻译和校对完成后,字幕的视觉效果由特效制作人员负责,他们会设计和插入歌词以及LOGO的特殊效果,增强观众的观影体验。同时,他们还要精确调整字幕的出现时间,使之与影片内容无缝对接。然后,字幕和特效会被内嵌到影片中,这是一个技术性很强的步骤,确保字幕在播放过程中不会出现错位或干扰画面。在这个...

字幕组工作流程
翻译文本完成后,会转交给时间轴制作人员,他们负责将翻译内容与视频同步,形成准确的时间线。时间线制作后,还需要进行复查和翻译文本的再次校对,但这也可以根据团队流程灵活决定。接下来,字幕特效的制作可能根据需要进行,有时会跳过。完成特效后,同样需要经过检查,以确保与字幕内容的协调性。如果字幕组...

“人人字幕组”到底哪里好?为什么很多人都在为它说话?
字幕组会在第一时间通过国外网站下载或者录制的方式获得片源,然后对字幕进行中文翻译。在翻译后再进行校对,制作,确保新作品匹配原版,给观看者带来不错的观影感受。虽然流程繁琐,但是字幕组人员对此却并没有收费,总结来说就是“用爱发电”。综合以上,我们就可以知道为何许多人在为人人字幕组说话了:...

国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组的成员发起主要在论坛,通过qq群微信群等社交工具进行任务分配和沟通,包括翻译、校对等人员,主要流程是将一部剧的时长按照翻译的人数确定平均翻译时长,再由校对人员校对,一般会先确定一致的常用词汇含义仿制风格不一致,校对环节是保证质量的核心环节。国内字幕组一般没有盈利,成员的加入主要是...

相似回答