高手帮忙把这段中文翻译成日文。万分感谢。

战后日本经济得到了前所未有的发展,伴随着经济的发展,社会文化、意识形态领域的巨大变革,日本年轻的一代,在敬语观念上产生了新的变化。源于年轻人的新敬语不断强化。一种崭新的观念和处世态度开始萌芽:不再固守老传统、不再过多地考虑身份、地位的差距以及“ 恩惠关系”而是按照说话人与听话人的人际关系,灵活、圆滑地运用敬语。

第1个回答  2010-12-26
戦后日本は高度経済成长を达成し、高度経済成长が急速に进む背景の下で、文化やイデオロギーに大きな変化が生じた。日本の若い世代のなかに敬语(言叶遣い)に対する意识が変化し始めた。これは若者の新しい敬语への绝えない强化からである。新しい意识と処世术が芽生え古いしきたりから脱出して、今までと违った身分や地位、「恩恵関系」を余计に考えないで、话し手と闻き手の人间関系に基づいて、円滑に顺応して敬语を使うようになっていった。本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-26
戦后、日本経済は前例のない発展しました。経済の発展や社会文化や意识形态领分の巨大的な変革とともに、日本の青年代は、敬语観念に新たな変化が出てきました。若者の新敬语がだんだん强化され、一つ新たな観念と生き态度は芽生えている:古い伝统を守らないで、身分や地位の距离や「恩恵関系」なども考えすぎない、代わるのは话し手と闻き手の関系による、敏捷で円滑に敬语を使うことになります。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-12-27
戦后の日本経済が、未曽有の発展させ、経済の発展に伴って、社会文化、イデオロギー分野での大きな変革と関连して、日本の若い世代は、敬语観念的に変わっている。若者の新しい敬语の由来の强化されつつある。新しい観念と姿势から萌芽:もう古い伝统、もはや固守しすぎていると考え、身分と地位の格差「恩恵関系」ではなく、话す人との人间関系を柔软かつ円滑に駆使敬语。
第4个回答  2010-12-26
戦后、日本経済は、経済発展、社会文化と一绪に、前例のない开発をされており、イデオロギー的な分野で大きな変化、敬语の概念日本若い世代は、新しい変更を作成します。若い人たちは、新しい敬语を强化していきますから。新しいコンセプトや态度が成长し始めた:もはや、话し手と闻き手の関系に、古い伝统への円滑な利用を柔软にもアイデンティティ、ステータス、ギャップについては"賛成関系"あまりがよるスティック敬语。
相似回答
大家正在搜