我现在急需新《傲慢与偏见》中柯林斯向伊丽莎白求婚那段的英文版台词!

如题所述

  Mr.Collins:
  Dear Miss Elizabeth,
  亲爱的伊丽莎白小姐

  My attentions have been too marked to be mistaken.
  我对你的百般殷勤,已经表现得非常明显了 你一定会明白我说话的用意

  几乎是当我走进这房子的那一刻
  Almost as soon as I entered the house,

  I singled you out as the companion of my future life.
  我就挑中你做我的终身伴侣

  But before I am run away with my feelings,
  不过关于这个问题,也许最好趁我现在 还控制得住我自己感情的时候

  先谈谈我要结婚的理由
  perhaps I may state my reasons for marrying.

  第一,这是牧师的职责
  Firstly, that it is the duty of a clergyman

  to set the example of matrimony in his parish.
  给全教区树立一个婚姻的好榜样

  Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness.
  其次,我深信结婚会大大地促进我的幸福

  And thirdly, that it is at the urging
  第三,我尊敬的女资助人 凯瑟琳夫人

  催促我
  of my esteemed patroness, Lady Catherine,

  that I select a wife.
  挑选一个好太太

  我来浪博恩的目的就是
  My object in coming to Longbourn was to choose such a one

  from among Mr Bennet's daughters,
  从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太

  for I am to inherit the estate
  因为我将要继承令尊的财产

  而像这样的结合一定...
  and such an alliance will surely...

  ...会让每个人满意
  ...suit everyone.

  And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language
  现在我的话已经说完 除非是再用最激动的语言

  - of the violence of my affections.
  - 把我最热烈的感情向你倾诉

  Elizabeth:
  - Mr Collins!
  - 柯林斯先生!

  Mr.Collins:
  对于财产的有限,没有任何责备的意思
  And no reproach on the subject of fortune

  - will cross my lips once we're married. -
  - 我们结婚以后,我决不会说一句小气话

  Elizabeth:
  You forget I have given no answer.
  - 你忘了我根本没有回答你呢

  Mr.Collins:
  Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her
  凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的 当我向她说起

  of your modesty, economy and other amiable qualities.
  你的淑静,节约以及其他种种可爱的优点

  Elizabeth:
  Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.
  先生,你的求婚使我感到荣幸 可惜我除了谢绝之外,别无办法

  Mr.Collins:
  I know ladies don't seek to seem too eager...
  我了解小姐们 都会矜持推诿一下...

  Elizabeth:
  Mr Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy.
  柯林斯先生,我的谢绝完全是严肃的 你不能使我幸福

  而且我也绝对不能使你幸福
  And I'm the last woman in the world who could make you happy.

  Mr.Collins:
  说句自不量力的话 你的拒绝正符合女人家微妙的天性
  I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.

  此外,尽管你有许多吸引人的地方
  Besides, despite manifold attractions,

  it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
  但不会有另外一个人再向你求婚了

  我就不得不认为 你这样是欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱
  I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,

  according to the usual practice of elegant females.
  仿效一般高贵的女性的通例

  Elizabeth:
  我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性
  I am not the sort of female to torment a respectable man.

  Please understand me, I cannot accept you.
  请理解我 我不能接受你
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-30
Collins 自说自话了两大段。
第一段:
``Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections. You would have been less amiable in my eyes had there not been this little unwillingness; but allow me to assure you that I have your respected mother's permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken. Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it will be advisable for me to state my reasons for marrying -- and moreover for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.''
第二段
``My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; and thirdly -- which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford -- between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's foot-stool, that she said, "Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. -- Chuse properly, chuse a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her." Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. You will find her manners beyond any thing I can describe; and your wit and vivacity I think must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where I assure you there are many amiable young women. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to chuse a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place -- which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the 4 per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.''
被Lizzie打断之后又继续说:
``I am not now to learn,'' replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, ``that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.''
OK, 后面Lizzie 和 Collins还唇枪舌剑了一番,这里就不写了吧。在Chapter 19.
第2个回答  2011-03-31
是达西向伊丽莎白求婚吧
我徒劳地进行思想斗争,但毫无用处。我再也无法控制自己的感情了。请允许我告诉你我多么敬慕你,多么爱你。
I n wain have I struggled .It is no good.I cannot conquer my feelings . You must allow me to teil you how warmly I admire and love you
第3个回答  2011-03-31
书上有啊,直接去书上找
相似回答