Mr.Collins:
Dear Miss Elizabeth,
亲爱的
伊丽莎白小姐
My attentions have been too marked to be mistaken.
我对你的百般殷勤,已经表现得非常明显了 你一定会明白我说话的用意
几乎是当我走进这房子的那一刻
Almost
as soon as I entered the house,
I singled you out as the companion of my future life.
我就挑中你做我的终身伴侣
But before I am run away with my feelings,
不过关于这个问题,也许最好趁我现在 还控制得住我自己感情的时候
先谈谈我要结婚的理由
perhaps I may state my reasons for marrying.
第一,这是牧师的职责
Firstly, that it is the duty of a clergyman
to set the example of matrimony in his parish.
给全教区树立一个婚姻的好榜样
Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness.
其次,我深信结婚会大大地促进我的幸福
And thirdly, that it is at the urging
第三,我尊敬的女资助人
凯瑟琳夫人
催促我
of my esteemed patroness, Lady Catherine,
that I select a wife.
挑选一个
好太太 我来浪博恩的目的就是
My object in coming to Longbourn was to choose such a one
from among Mr Bennet's daughters,
从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太
for I am to inherit the estate
因为我将要继承令尊的财产
而像这样的结合一定...
and such an alliance will surely...
...会让每个人满意
...suit everyone.
And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language
现在我的话已经说完 除非是再用最激动的语言
- of the violence of my affections.
- 把我最热烈的感情向你倾诉
Elizabeth:
- Mr Collins!
-
柯林斯先生!
Mr.Collins:
对于财产的有限,没有任何责备的意思
And no reproach on the subject of fortune
- will cross my lips once we're married. -
- 我们结婚以后,我决不会说一句小气话
Elizabeth:
You forget I have given no answer.
- 你忘了我根本没有回答你呢
Mr.Collins:
Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her
凯瑟琳夫人一定会赞同这门婚事的 当我向她说起
of your modesty, economy and other amiable qualities.
你的淑静,节约以及其他种种可爱的优点
Elizabeth:
Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline it.
先生,你的求婚使我感到荣幸 可惜我除了谢绝之外,别无办法
Mr.Collins:
I know ladies don't seek to seem too eager...
我了解小姐们 都会矜持推诿一下...
Elizabeth:
Mr Collins, I am perfectly serious. You could not make me happy.
柯林斯先生,我的谢绝完全是严肃的 你不能使我幸福
而且我也绝对不能使你幸福
And I'm the last woman in the world who could make you happy.
Mr.Collins:
说句自不量力的话 你的拒绝正符合女人家微妙的天性
I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.
此外,尽管你有许多吸引人的地方
Besides, despite manifold attractions,
it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
但不会有另外一个人再向你求婚了
我就不得不认为 你这样是欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱
I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,
according to the usual practice of elegant females.
仿效一般高贵的女性的通例
Elizabeth:
我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性
I am not the sort of female to torment a respectable man.
Please understand me, I cannot accept you.
请理解我 我不能接受你