请高手帮忙分析一下下面一个句子的成分及翻译句子

as i ring my bell, people stop to share their personal stories of how much it meant to be helped when they were going through arough time

第1个回答  2011-03-20
as i ring my bell, people stop to share their personal stories
____________ ______ _________ ________________
条件状语 主语 谓语 宾语
of how much it meant to be helped when they were going through arough time
__________________________ __________________________________
宾语补足语 时间状语

翻译: 每当我拉响我的铃声, 人们就会停下来(走进来)开始跟我分享他们的人生故事, 在他们身处困苦时能得到别人的帮助是多麼的重要.本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-03-20
(没有上下文的话,我不知道他为什么要ring a bell, 所以我先不翻这句,他可能有什么引申的意思, 我要是翻错了就糗了.... )
As I ring my bell, 人们就会来到我这儿分享他们的人生故事, 告诉我他们在经历困难时期时, 能够得到别人的帮助有多么的重要.
这里面不容易理解的可能就是it meant to be helped. it 这里就是指to be helped. 其他的地方应该还比较好理解一些...
go through a rough time 或 a rough patch 指的是遭受不幸, 经历困难.
stop to do something 停下手中正在做的事, 然后去做另一件事.
另外因为句中用的是一般现在时, 所以不能翻译成以前的某一次事件, 所以我翻成了" 就会 ", 表示一般情况.
第3个回答  2011-03-20
arough这个单词是不是写错了?
相似回答
大家正在搜