急求 莫泊桑《项链》剧本英文版

如题所述

第1个回答  2007-05-22
SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a little clerk in the Department of Education.
She was simple since she could not be adorned; but she was unhappy as though kept out of her own class; for women have no caste and no descent, their beauty, their grace, and their charm serving them instead of birth and fortune. Their native keenness, their instinctive elegance, their flexibility of mind, are their only hierarchy; and these make the daughters of the people the equals of the most lofty dames. 2
She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury. She suffered from the poverty of her dwelling, from the worn walls, the abraded chairs, the ugliness of the stuffs. All these things, which another woman of her caste would not even have noticed, tortured her and made her indignant. The sight of the little girl from Brittany who did her humble housework awoke in her desolated regrets and distracted dreams. She let her mind dwell on the quiet vestibules, hung with Oriental tapestries, lighted by tall lamps of bronze, and on the two tall footmen in knee breeches who dozed in the large armchairs, made drowsy by the heat of the furnace. She let her mind dwell on the large parlors, decked with old silk, with their delicate furniture, supporting precious bric-a-brac, and on the coquettish little rooms, perfumed, prepared for the five o’clock chat with the most intimate friends, men well known and sought after, whose attentions all women envied and desired.
When she sat down to dine, before a tablecloth three days old, in front of her husband, who lifted the cover of the tureen, declaring with an air of satisfaction, “Ah, the good pot-au-feu. I don’t know anything better than that,” she was thinking of delicate repasts, with glittering silver, with tapestries peopling the walls with ancient figures and with strange birds in a fairy-like forest; she was thinking of exquisite dishes, served in marvelous platters, of compliment whispered and heard with a sphinx-like smile, while she was eating the rosy flesh of a trout or the wings of a quail.
She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else; she felt herself made for that only. She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after.
She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away. And she wept all day long, from chagrin, from regret, from despair, and from distress.
But one evening her husband came in with a proud air, holding in his hand a large envelope.
“There,” said he, “there’s something for you.”
She quickly tore the paper and took out of it a printed card which bore these words:
“The Minister of Education and Mme. Georges Rampouneau beg M. and Mme. Loisel to do them the honor to pass the evening with them at the palace of the Ministry, on Monday, January .”
Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring
“What do you want me to do with that?”
“But, my dear, I thought you would be pleased. You never go out, and here’s a chance, a fine one. I had the hardest work to get it. Everybody is after them; they are greatly sought for and not many are given to the clerks. You will see there all the official world.”
She looked at him with an irritated eye and she declared with impatience:
“What do you want me to put on my back to go there?”
He had not thought of that; he hesitated:
“But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”
He shut up, astonished and distracted at seeing that his wife was weeping. Two big tears were descending slowly from the corners of the eyes to the corners of the mouth. He stuttered:
What’s the matter? What’s the matter?”
But by a violent effort she had conquered her trouble, and she replied in a calm voice as she wiped her damp cheeks:
“Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”
He was disconsolate. He began again:
“See here, Mathilde, how much would this cost, a proper dress, which would do on other occasions; something very simple?”
She reflected a few seconds, going over her calculations, and thinking also of the sum which she might ask without meeting an immediate refusal and a frightened exclamation from the frugal clerk.
“At last, she answered hesitatingly:
“I don’t know exactly, but it seems to me that with four hundred francs I might do it.”
He grew a little pale, for he was reserving just that sum to buy a gun and treat himself to a little shooting, the next summer, on the plain of Nanterre, with some friends who used to shoot larks there on Sundays.
But he said:
“All right. I will give you four hundred francs. But take care to have a pretty dress.”
The day of the party drew near, and Mme. Loisel seemed sad, restless, anxious. Yet her dress was ready. One evening her husband said to her:
“What’s the matter? Come, now, you have been quite queer these last three days.”
And she answered:
“It annoys me not to have a jewel, not a single stone, to put on. I shall look like distress. I would almost rather not go to this party.”
He answered:
“You will wear some natural flowers. They are very stylish this time of the year. For ten francs you will have two or three magnificent roses.”
But she was not convinced.
“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”
But her husband cried:
“What a goose you are! Go find your friend, Mme. Forester, and ask her to lend you some jewelry. You know her well enough to do that.”
She gave a cry of joy
“That’s true. I had not thought of it.”
The next day she went to her friend’s and told her about her distress.
Me. Forester went to her mirrored wardrobe, took out a large本回答被网友采纳
第2个回答  2007-05-19
现在的高中课本上有。你去看看。

英语剧本:项链
the Ministry on Monday evening, January 18th.项链(剧本)(法)莫泊桑编剧(按姓氏笔画排列):陈隽、陈馨怡、郑倩、黄歆义人物(按出场顺序):玛蒂尔德(欧阳璐) 老板娘(杨倩)上帝(赵捷毅) 路瓦栽(王冬越)佛来思节(周珏) 男宾一(华志斌)男宾二(季思远) 男宾三(孙怡)甲1(顾嘉威) 甲2(周卿)舞者(孙佳龙、马奕...

求莫泊桑《项链》 英文原版(急用)!!!
The young woman in the story, born into a family of humble clerks, yearned for a life beyond her station. Despite marrying a small Ministry of Public Instruction clerk, she was unhappy, longing for the luxuries and prestige associated with wealth. Mathilde suffered from constant env...

莫泊桑的《项链》英语话剧剧本
世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我 们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有 钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员 结了婚。SHE was one of those p...

急需莫泊桑《项链》英语全文
SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a li...

英文话剧项链剧本,要中英文对照的~!高悬赏~!
(拿第三根项链)Look at the (拿第二根项链)It’ (拿第三根项链) 拿第二根项链 拿第三根项链 diamond, it’s so bright, I like it very much. May I borrow this one, only this one? Jane: Jane: Yes, certainly. Mathilde: Really? Jane: You look nice! Mathilde: Thank you.(...

急求 莫泊桑《项链》剧本英文版
SHE was one of those pretty and charming girls, born by a blunder of destiny in a family of employees. She had no dowry, no expectations, no means of being known, understood, loved, married by a man rich and distinguished; and she let them make a match for her with a ...

谁有莫泊桑《Necklace》的英文剧本?
2006-03-12 谁有莫泊桑《Necklace》的英文简介 2018-08-13 《the necklace》英语原文,莫泊桑写的 1 2013-04-12 莫泊桑的《项链》英语话剧剧本 3 2008-02-12 求莫泊桑《项链》 英文原版(急用)!!! 84 2013-07-24 英文话剧项链剧本,要中英文对照的~!高悬赏~! 1 2010-05-08 莫泊桑的项链的英文简...

急求莫泊桑-项链《The Nacklace》英文续写!!!
佛来思节夫人来看她了。她们达成了协议,马蒂尔德可以选择接受四万法郎,或者那条项链。另外,佛来思节夫人还会付给马蒂尔德六千法郎精神损失费。她接受了后者。她戴着项链回家去。路上她心想:"我总算拥有一条自己的项链了。"但是,当她丈夫知道她选择的不是钱,便破口大骂:"你这笨蛋!难道钻石项链能使...

《项链》莫泊桑 英语简介
最后,当她在还清欠款后,偶遇那位贵妇人时,妇人却告诉她那条项链其实是假的。英文介绍:The story takes place in Paris. One day, Pierre gets an invitation to a palace ball. He thinks it important to him, and decides to go to the party with his wife Mathilde. But Mathilde is ...

莫泊桑的《项链》或《羊脂球》的英文简介+评论,初中水平 生词不要太多...
这是项链的,有点长,你自己删删减减吧O(∩_∩)O~Tilt is a beautiful woman, her husband was an ordinary clerk. Although she has low status, but luxury of aristocratic life, obsessive, desire to participate in upper-class communicative activities, to attend a grand party, she used...

相似回答