With the advent of projection, the viewer’s relationship with the image was no longer private, as it had been with peepshow devices such as the Kinetoscope and the Mutoscope, which was a similar machine that reproduced motion by means of successive images on individual photographic cards instead of images on strips of celluloid.
这是一句新托福考试官方指南书里面的句子,麻烦帮我翻译一下。并说明几个语法点是怎么回事:
1. as it had been with earlier ...
a) 这里as作何解释?我觉得是做连词,表示以...方式
b) it应该是指代the viewer's relationship吗?整个分句的意思是表示是观众与peepshow的关系(对应前面viewer与image的关系)吗?
c) 这个as引出的是什么从句?
2. which was a similar machine that ...
a) 这个which引出的定于从句是修饰the Kinetoscope and the Mutoscope吗?如果是修饰这两个东西的话,为什么谓语动词用was而不是were。我觉得应该写成which were similar machines that ...
比较同意 莫哈维 的说法
有几个问题
1. 关于as我其实是跟你一个想法的,只不过是字典上没有找到一个合适的说法来解释这里的as,呵呵,我是不是学的太死板了,毕竟语言有的时候不能当数学来学。
2. 你说道which是修饰最前面的projection,那么在定语从句中难道没有特定的语法说明先行词指代的对象吗?这样岂不是会造成不同的人有不同的理解啊。句子表达的意思就不唯一了。
PS. 强烈BS lz332097565,用翻译机出来的东西来骗分,更BS 酷女孩◎鹰,把几个人的解答拼一起来骗分,其中竟然还包括那个翻译机的结果。。
一句英语的翻译,要求解释几个语法点,最好能再举些例子说明一下
1 。关于为我其实是跟你一个想法的,只不过是字典上没有找到一个合适的说法来解释这里的作为,呵呵,我是不是学的太死板了,毕竟语言有的时候不能当数学来学。2 。你说道,这是修饰最前面的投影,那么在定语从句中难道没有特定的语法说明先行词指代的对象吗?这样岂不是会造成不同的人有不同的理...
求这句英语的翻译和解释,语法详解
英语中翻译分为:补充内容、简练、增加、意译等方法。在这里应该是增加翻译法。2、take the field在这里才是正确的搭配,表示“从事...领域”,而非 take sth as ,只有take sth as granted,表示“理所当然”。3、成分与语法:主语:I 谓语:take 宾语:this field 宾语补足语(后置定语修饰)as ...
英语翻译汉语。最好能指出句中的一些语法结构或短语用法之类。谢谢_百...
第一次成为一个残疾孩子的家长,这可能更像惩罚,而不是一个学习治疗和支持的机会。我们可能要自食其力,因为这是我们生活很重要的一部分。各种各样的庆祝活动以及___(daorn可能拼写错误)的食物带给来自世界各地的人们一个更近距离的在同一张桌子上的聚会。由于我们的文化以及前面提到的一些原因,像...
英语高手帮忙翻译已个句子?英翻汉!解释一个语法现象
1我所在的班级举行了一个聚会。2名词性从句有主语从句宾语从句定语从句,给您解释一下,在引导主语宾语同位语从句用whether不用if。作介词的宾语,与or not联用,用whether不用if
英语翻译 只要大致意思正确 但是语法不能错误 好的再加分
9、没必要一进门就把全部照明打开,人类发明电灯至今不过130年,之前的几千年也过得好好的;9, not necessary a door open, the whole lighting electric human inventions since but 130, before the thousands of years also too well,10、考虑到坐公交为世界环境做的贡献,至少可以抵消一部分开私家...
能帮从语法方面分解并翻译一下这个英语句子吗?
翻译:你可以用"in spite of"来引出一个事实,这个事实会使你接下来要说的话显得有些出人意料。在这个句子中,"in spite of"引导了一个介词短语,表示让步关系,可以理解为"尽管"。在这种情况下,"in spite of"不是定语,而是引导了一个与主句有关系的短语。关于“use”后面的问题,这个句子中并...
英语句子,求翻译并解释下语法。
life是谓语部分。动名词短语中Feeling后是that引导的宾语从句,宾语从句的主语是what you’re doing ,谓语是has a real purpose and meaning ,meaning后的that从句是定语从句,修饰meaning。翻译:感觉到你所做的事有真正的目的和意义,这个意义对你来说至关重要,这种感觉能给你的人生带来巨大变化。
求英语高手,下面的英语的翻译,语法,语言点是什么?
【译】真正的毅力是一种来自于目标的力量,这股力量将会给予你一种不在完成任务、达成目标时退缩的能力。语言点:第一个that是表语从句的引导词,strength of purpose 作为表语从句的主语;第二个that引导的是定语从句,strength作为定语从句的先行词,that作为连接代词在句中作主语。---望采纳 ...
谁能帮我详细的讲解一下这句英语的翻译和语法分析?
这个句子的语法分析如下:"The primary end points were progression-free survival (reported previously) and overall survival":主语是"the primary end points"(主要终点),谓语动词是"were"(表示过去时态的"be"动词),其中还包括两个主语补语,分别是"progression-free survival"(无进展生存期)和...
翻译英文,以及解释语法
When it come to putting on a show,noboday else in the computer industry,or any other industry for that matter , could match Steve Jobs。翻译句子,分析下句子的结构,以及固定搭配。When it comes to putting on a show (当要涉及到一场展览会时)nobody else in the computer industry...