哪位专业人员帮我翻译一下下面的一段文字(中翻法),不要机器翻译的。谢谢!

我毕业于北京师范大学艺术系,专业是美术,之后一直在北京的中学做美术教师,由于深感自己知识的不足以及对进一步学习的渴望,2000年7月我去日本的多摩美术大学学习,并于2004年3月硕士毕业,同年获得艺术家的签证在东京及日本各地开展艺术活动。2007年回到北京并在北京继续从事着与美术相关的工作。
因为学习的一直是东方的艺术,因此特别渴望了解西方的艺术和文化。而法国是西方文化艺术的中心,去法国旅行自然是我长久以来的一个愿望, 没有到法国去看看真正的艺术,实为一件憾事。我一直认为,只有在法国,才能真正体会到艺术的魅力。所以我选择了旅游签证,为了圆自己一个梦想。
我现在作为一个设计师,依旧从事和艺术有关的工作。法国的文化和艺术魅力深深吸引着我。而我也愿意在艺术领域更多地开阔眼界,汲取一些更先进的艺术精髓,为我以后的工作和发展创造更多的机会。这是我选择法国深度游的一个重要原因。

第1个回答  2012-05-09
J‘ai fini mes études à département d'art de l'Université normale de Pékin, les beaux-arts sont ma spécialité. Et après, je travaille comme un professeur au lycée à Pékin. Je me suis senti que ma connaissance était insuffisant et que j'avais le désir d'étudier plus. Je suis allé à l'Université des Beaux-Arts Tama pour continuer mes études et je les ai terminés à mars 2004 avec un diplôme d'une maîtrise. A la même année, j'ai reçu un visa d'artiste et organisé des activités d'art à Tokyo et les autres villes au Japon. Je suis revenu à Pékin et j'ai continué à travailler sur des beaux-arts.
Prace que j'étudiais toujours l'art oriental, donc j'ai envie de connaître la culture occidentale. La France est le centre de la culture occidentale, c'est pourquoi un voyage pour la France est toujours mon désir depuis longtemps. Sinon, ça sera vraiment un regret. Je le crois toujours que juste en France, on peut tourver la charme d'art. C'est la raison de choisir un visa pour voyageur. C'est mon rêve.
Moi, je suis un concepteur, je travaile sur des beaux-arts. La culture et l'art français m'attirent profondément. Je veux voir plus et étudier plus de choses d'art pour mieux profiter à mon avenir professionnel et me donner plus de chanse.
Voilà ma raison importante pour choisir le voyage profonde en France.

不好意思我是初学者。。。然后。。我尽力给您翻了的。。查了很多资料和字典,可能会有语法错误啊、用词不当啊,我尽量用我会的、可能是比较简单的语句来表达您的意思了。见谅~

帮忙翻译一小段话,中译英,急求高手~(请不要用机器翻译)
原始社会末期,也是阶级与国家形成的时期,战争开始了,从此战争与人类文明进程密切相关。End of primitive society, but also the state formation period of class and war began, from now on war and human civilization progress closely related.有了战争便有了军队和军装。Have the war had army a...

帮助翻译下面一段文字,中文翻英文,谢绝机器翻译!谢谢!
近年来,随着信息技术行业(Information Technology)的日新月异,电子数码设备的发展以手持化、无线化、微型化、便捷化为目标而不断演进。以无线局域网(WLAN)技术为例,从最初的笔记本内置Wireless无线网卡到后来的台式电脑加装无线网卡,发展至今,手机内置WIFI功能成为主流并间接促成了移动运营商投入大量人力...

...帮忙翻译一下下面的句子,汉译英,不要机器翻译的,帮忙翻译准确点,在 ...
3.这两个问题在会议上占了首要地位。These two problems was the main topic in the meeting.4.经过讨论,他们同意用国产机器代替原来的外国机器。They agreed to substitute the national-made machine for the foreign-made machine after the discussion.5.20世纪初,两位美国人从飞鸟那里获得灵感,发...

请哪位高手帮我涌日语翻译一下这两句话,不要机器翻译的,,谢谢.
1贵公司是否有正式或非正式教育训练?贵社には正式または非正式な教育训练はございますか。2.贵公司对这项职务的工作内容和期望目标是什么?贵社のこの职业の仕事内容とこの职业に対しての希望はなんですか。不会念的字再问我好了。。

帮忙翻译一片小文章(中译英)不要用机器翻译,谢谢
On July 5th, we started our US trip organized by our school.14个小时的飞机后,我们来到了美国纽约,这是美国东部的一个大城市,也给我留下了最深的印象。高楼大厦,长相奇怪的车子,一成不染的道路,以及美国人特有的肤色,特有的体形,都让我惊讶无比。也只有这才知道,自己只是一只井底之蛙...

求下面一段话翻译(机器翻译不要)
“If you produce protein, you’ve got nitrogen in your farming system,” said NSW Department of Primary Industries pasture specialist Neil Griffiths.“如果你生产蛋白质产品,那么你要在农牧系统里增加氮元素,”新南威尔士初级行业部农牧专家Neil Griffiths说道。“Even if you don’t use ...

请大侠帮忙翻译下面一段英语,中文翻译尽量长一点,请不要直接用机器翻译...
许多歌手,从Billie Holiday 到Janis Joplin ,据说都是受到了Bessie Smith的启发。在那个时代,另一个于通常的墨守成规的之外的特例,是女性钢琴家Hardin Armstrong。她在她丈夫的名叫Hot Five,和随后名为Hot seven的下一季大型爵士乐队的电台系列表演中担任了钢琴伴奏。直到二十世纪三四十年代,像 Bessie...

·帮我把一小段话翻译成汉语,急用,不要机器翻译的...
我们的发明弄的我们常以单一的方式来解决问题.不要一点时间都不浪费.在可以的时候关掉你的手即.不要每天都查看你的电子邮件.不要一有空就给别人回消息,这些刚开始的时候可能会很有趣,但时间长了你就会发现它们很讨厌!

一段中译日 谢谢 不要用翻译机器哦~
财政部、农业部、交通运送部など部门から野菜生产の発展で野菜备蓄制度を确立で改善することで、野菜生产と贩売を紧密に繋げることができ、物流経営コストを下げるなどを工夫してきて、农产品価格を抑えるようになっている。野菜価格は下向きになる倾向である。要给加分的~...

求大家帮我翻译啊,急用 不要机器翻译的哦
Sharara沙拉拉一行,国际乒联,同意Yotsumoto。“球员是戴了一顶新类型的衣服,这非常有利于我们的运动,我们鼓励,”Sharara说,这可能是一种有效的办法让游戏更有吸引力,特别是在电视上。“它将显示该球员,特别是来自中国,你怎么能穿不同的衣服使女人更有女人味,同时也被舒适的。”大多数中国妇女的球员们...

相似回答