帮忙把下面一段话翻译成日语,谢谢!!不要机器翻译的,拜托。

因为商品是委托外贸公司发货的,他们要承担一定的风险,如果没有确认收到货款,一般他们是不会把清关资料发给我们的,根据合同约定,贵公司应在发货25天前就安排货款的事,但贵公司一直没有安排,所以这次清关资料发送有些晚了,请理解!

第1个回答  2012-11-09
商品の出荷は外国贸易会社に依頼しているため、彼らには引き受けら无ければならないある程度のリスクがあるわけです。代金を受け取るまでに、こちらは通関资料をなかなか送ってもらえません。契约内容によると、出荷本日から25日前までは贵社が代金手配をするべきとなっていますが、それをずっとしてもらえなかったため、今回の通関资料の発送も遅れてしまいまして、ご理解お愿いします。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-11-09
贸易会社に委托して商品を送りいたします。そっちはリスクを担うことになりますので、普段は料金を届ける前に、贸易会社の方は通関资料をこちらに送ることができません。契约のによると、贵社は出荷前の25日间に代金を用意しなければならないのに、贵社はやってないから、通関资料を送るのは遅れましたので、ご了承ください。

希望可以帮到你.如果用的话,自己在校对一下,因为是自己翻译的,可能又出现错词之类敬请见谅.
第3个回答  2012-11-09
商品は贸易会社より出荷している、彼らはリスクを负っていることで、入金确认できる前に、通関书类をわれらに渡さないこと、契约により、贵社は出荷25日前に支払うことですが、贵社が支払いを未だに処理できないことで、通関资料を発送することは遅れております、ご理解ください!
第4个回答  2012-11-09
商品の配送は贸易会社に委托いたしております、贸易会社もリスクが负担していますので、もし代金がまだ届きませんなら。普通はリストについての资料は送っていただきません。契约では 贵社が商品を発送する25日前に代金に関することを根回しされることです。でも贵社が手配していただきませんので。资料の発送は遅くなってしまいました、申し訳ございません。
第5个回答  2012-11-09
商品は外国贸易会社に委せて出荷した、この会社は责任を持ってから、商品の代金を确认しなければなりません、それから弊社に资料を送ります。契约书によると、贵社は出荷するの二十五日前に商品の代金を払うはずです。だから今回の资料の発信は遅くになりました、本当に申し訳ございません、理解させていただきませんか。

日语专业大三生 希望能帮到你

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,谢谢,请不要机器翻译
【共勉】1.只要还有明天,今天就永远是起跑线。【赠る言叶】明日さえあれば、今日はいつまでもスタートラインだ。2.前方无绝路,希望在转角。前方は终りなき道、希望は曲がり角にあり。3.抱最大的希望,尽最大的努力,做最坏的打算。最大の期待を抱き、ベストの努力を尽くし、最悪の结果...

帮忙想下面的句子翻译成日语,请不要用机器翻译的。谢谢
1.夏休みは海に泳ぎにいったり、山に登ったり、好きな本を読みます。2.学校は静かな时もあるし、赈やかな时もあります。3.音楽を聴きながら宿题をします。4.疲れるまで彼と电话しながら宿题をします。5.文化祭の时日本语のスピーチもあるし英语のもあります。6.休みになると...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どうかお愿いします。今回のヤマ场を无事に...

急。。。请高手帮忙翻译成日语,不要机器翻,要正确的,谢谢了
何事(なにごと)をしようとしても、、手近(てぢか)の些细(ささい)なことから始(はじ)まるべきだ。【人人为环保,环保为人人。】皆(みんな)が环境保护(环境保护)に工夫(くふう)を凝(こ)らして、その代(かわ)り、自然(しぜん)も优(やさ)しくしてくれる。【人人关...

...我把下面这段翻译成日语,不胜感激!!拒绝机器翻译,我是大一日语新生...
何时までも、欠陥のある世界で暮らす人々はそれぞれ自分の梦を持っても、当たり前のことだろう。楽しい生活に憧れているが、幻と现実の差がわきまえたら、家族と妻の付いている生活こそ一番幸せだって悟った。お金はもちろん重要なものだが、何十年しかないこの短い人生に见闻や経歴...

谁能帮我把下面的话翻译成日语,不要机器翻译的,急需,谢谢
日本の缓和内需不振が葛藤の重要な前提は、促进の企业の収益が家计に省庁の移転を解消して、商品の価格の上升に伴う生活不安だ。日本が相次いで打ち出した救済金融市(守护件あまりを吸って、実体経済の措置を取っている。まず、豊富な流动性を市场に供给しなければならない。世界金融危机深化す...

帮忙翻译下面的日语句子。(勿机器翻,谢谢)
昔々おじさんがおりました。おじさんは毎日おにぎりを持って山へ木を切りに行けました。很久很久以前有一位老爷爷。老爷爷每天带着饭团去山里砍柴。木の株に腰を挂けて弁当を开いていると、草の间から一匹の兎がじっと欲しそうに见ています。(有一天)把砍好的柴堆背在腰上打开便当...

...翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了
前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)...

翻译下面一小段日语句子(勿机器翻,谢谢)
整体呈细长形。此外,伊豆诸岛以及距离陆地一千公里以上的小笠原诸岛等也被囊括在东京的范围内。东京的西侧是山地,地势向东侧渐低呈坡状。东侧的江户川、荒川等河口,是由河水搬运来的泥土沙石淤积、或是填埋大海而成的低地,被称作下町。特别是在荒川与隅田川之间有处被称为零米地带的海拔低点。

帮忙翻译成日语 有错误没事 就是不要机器翻译的哦 谢谢啦。
おかね金はかれら彼らのて手には、けいかく计画のしょうひ消费しゃ者には、けいざい経済のしゅっしょ出所をうしなっ失ってしまったら、かれら彼らもないかもしれないのうりょく能力のはんざい犯罪のみち道をつくっ作って、すくい救いのないミス。从小,“啃老族”们就生活在不用...

相似回答
大家正在搜