日语入门学习必看:「に対して」和「にとって」的区别

如题所述

第1个回答  2018-03-27
~に対して和~にとって对应的汉语都可译为“对~来说”,所以在使用过程中容易混淆。具体地讲两者的区别如下:
1、“~にとって”是表示“对于人或事物来说是.....{评价性的词}”的意思。所谓“评价”是指“好坏”、“重要或不重要”或者“不可避免的”等等之类,因此评价内容必然以形容词、形容动词或名词等来表达。“~に”前面的部分一般是评价事物的标准。
例:日本语の助词は外国人にとって难しい。(日语的助词对于外国人来说是很难的。)
生物にとって、水はなくてはならないものです。(对于生物来说,水是不可缺少的。)
从例句可以看出“にとって”的句子类型多数属于断定和描写句,可以简单地列出一个句型——体言+にとって+评价。

2、“~に対して”表达的意思是“对人或与人相关的事物说了或者做了某种动作或行为”,“~に”前面部分应是动作、行为的对象、方向、方面等,谓语部分一般要用动词或表示动作状态的词来表达。
例:よく复习しなかったので先生の质问に対して答えられなかった。(因为没有好好预习,未能回答出老师的提问。)
亲に対してそんな口调の闻き方をしてはならない。(对父母不该以这种口气说话。)
从例句来以看出“~に対して”的句子类型多数属于动作途述句,可以抽象成如下句型——体言+に対して+具体动作或动作状态。本回答被网友采纳
相似回答