求各位大神帮忙把下记日语翻译成中文,非常感谢啊!!!

49.春は曙がすばらしい。次第に白くなってゆく山际が、少し赤みがかって、紫色を帯びた云が细くたなびいているといったところがよい。夏はまず夜であろう。月の出るころは言うまでもなく、闇夜も多くの萤が飞び乱れているのもよい。また、一匹か二匹が、ほのかに光りながら飞んでゆくのも风情がある。
50.流れてゆく河の水の流れは绝えないが、今流れる水はもとの水ではない。水のよどみに浮かぶ泡は、あちらが浮かべば、こちらが消えて、同じ泡がいつまでも残っている例はない。この世に生存している人间と、存在している住居との、変転生灭するありさまもまたこの通りである。
51.仆は37歳で、そのときボーイング747のシー卜に座っていた。その巨大な飞行机はぶ厚い雨云をくぐりぬけて降下し、ハンブルク空港に着陆しようとしているところだった。11月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整备工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の阴うつな絵の背景のように见せていた。やれやれ、またドイツか、と仆は思った。
49.春は曙のほうが一番いい。だんだん白々と明けてゆく峰近くの空が少し明るくなって、そこに紫がかった云が细くたなびいており、ほんとうにすばらしい。夏は夜が一番いい。月の出る时はさらに情趣が深い。出ない闇夜でもやはり情趣的である。蛍がたくさん飞び交わっており、ひたすら一匹、二匹とかすかに光っていくのもすばらしい。雨などが降るのも情趣的である。秋は夕暮れが一番いい。冬は早朝が一番いい。雪が降っているのが言うまでもなく情趣的であるが、霜がたいそう白い朝もそうである。

50.このようにはかなく生きてきた过去半生も过ぎてしまって、まことに頼りなく、どっちつかずのありさまで暮らしている人があった。容貌といっても非常に十人并みではないし、思虑分别もあるわけではなく、こんな役にも立たない状态でいるのも无理はないと思いながら、ただひたすら无意味に暮らしているうちに、世间に流布している古い物语の一端などを见ても、世の中にはまさに実在しないことばかりである。

春天是曙美好。渐渐发白去山际,稍微蓝中略带红紫色的云,带有有细轻轻摇曳着了好。夏天是首先晚上吧。月出现的时候就不用说了,很多萤黑夜也有再次飞凌乱的也行。另外,一只二只淡淡的光,一边飞渐渐也有风情的东西。
50 .流逝的河的水流绝不见,现在流水下的不是水。水的积淀浮现出泡沫,漂浮在那边的话,我们同样的泡沫消失,永远不剩的例子。在这个世界生存的人回想,存在着住所的,灭变换生的情景也是这样。
我是51 . 37岁,那时候波音747西卜坐着的。那巨大的飞行桌子可是相当厚重的白云为くぐりぬけ雨降落,汉堡机场降落,试图的地方。11月的冰冷的雨将大地染黑,身穿雨衣的整备工们、空旷的候机楼上的旗帜、宝马的广告牌,这一切的一切,看上去竟同佛兰德派的阴抑郁的画的背景一样见了。哎呀,又德国吗,我想的。
49 .春天曙比较好。渐渐白々渐渐破晓峰附近的天空一点光明,那里紫养了的云有细轻轻摇曳着,真是美好的。夏天夜晚最好。月的出时更加情趣深。不出来的黑夜也还是情趣性的。萤再次很多飞交错着,只顾一个,两个或西瓜地发光下去也很棒。下雨雨等也情趣性的。秋天是傍晚最好。冬天是早晨最好。雪下得不用说情趣性的,但是霜非常白色的早上也是如此。
50 .这样虚幻地活了过去半生也过ぎてしまって,有时没有依靠,若即若离的情景中生活的人。容貌说也非常十人并看,也不思虑分别也有,而是这样的用处状态的都无理我想是没有意义的同时,只是一味无生活的过程中,世回想流传的旧的东西语的一端等见,世上真是不存在的事情。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-10-18
好吧,你采了机翻,首先恭喜你。。。
其次,先翻译两个。。。你能告诉我这是哪儿摘抄的么?

49.春は曙がすばらしい。次第に白くなってゆく山际が、少し赤みがかって、紫色を帯びた云が细くたなびいているといったところがよい。夏はまず夜であろう。月の出るころは言うまでもなく、闇夜も多くの萤が飞び乱れているのもよい。また、一匹か二匹が、ほのかに光りながら飞んでゆくのも风情がある。
【春日曙光灿烂。逐渐染成白色的山边,镀上一层微红,被那紫色的彩云拖的细长的云端甚是迷人。夏季果然还是夜色最美,当然还有那轮明月初出之时,深夜里萤火虫在半空乱舞的景象也是如此触动心弦。还有,那一两只,闪烁着优哉游哉地飞去的画面,亦是别有情调。】

50.流れてゆく河の水の流れは绝えないが、今流れる水はもとの水ではない。水のよどみに浮かぶ泡は、あちらが浮かべば、こちらが消えて、同じ泡がいつまでも残っている例はない。この世に生存している人间と、存在している住居との、変転生灭するありさまもまたこの通りである。
【虽说那流逝而去的河水不绝不断,而此刻流过之此水非彼水。淤水处悬浮的泡沫,这边浮起那边消散,没有一个气泡始终持续。仿佛这世上生活着的人们,和存在着的居所,繁衍生息幻灭变换,异曲同工。】追问

首先,先谢谢你,我最近在看日语文学选读,才刚开始,很多都看不懂,所以就摘抄了几段请各位帮帮忙。那麻烦您帮我把后面几段也翻译一下咯

追答

看不懂就不要看,跨度太大了对你的学习没帮助,反而起反作用,翻译了也没用。如果你是为了学习的话,就找些你能顺利读下来稍微有个别词汇不懂的。

追问

麻烦您这次就帮我翻一下,接下来我会去找一些简单的来看。真的很感谢!

相似回答