为什么文言文中的一句话,会出现表达同一个意思的不同的两个词语呢,这不是语意重复吗?

如题所述

不重复,可以使语句读起来连贯或对账,而且两个字中的其中一个可以变换词性来使句子结构合理
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-05-23
反复也是一种修辞手法,在直译的时候只需要翻译一个追问

那这种修辞手法有什么作用吗?

追答

我不是文科的,应该起强调和美化(跟白话文的排比差不多,弄得很华丽)一类的作用

本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-05-23
  文言文最简练,你说的情况很少见。能举一例吗?追问

其所以不得之故的故和所以

追答

  其所以不得之故,乃狗劣也。
  这里的所以,不是现代汉语的“所以”。现代汉语的所以是一个双音节词,属于连词,表示因果关系。上半句用“因为”,下半句用“所以”。形成“因为……所以……”的句式。
  在文言文中,绝大多数情况下,所以是“以”和“所”两个词组成的短语。以,介词,认为的意思;所,代词,代指打不着野兽无法见人这件事。本来所以这个结构应为“以所”,所,作为宾语前置,就成了“所以”。
  按上述解释再来看看整个句子:
  其所以不得之故,乃狗劣也。——他以为打不着野兽的原因,是狗太差了。(故和所以并没有重复)
  其实,现代汉语中也仍然保留有文言文的“所以”这个短语,只不过人们没有意识到而已。例如:之所以会那样的缘故……

追问

嗯谢谢啦!非常感谢你!

追答

  不必客气。学习文言文,经常要注意一点:很多在现代汉语中固定的双音节词,在文言文中很可能是短语(词组)。如,现代汉语的妻子,妻是词根,子是词缀,没有意义,就像老师的老字。文言文精炼,极少有词缀,老师就是“师”,妻子就是“妻”和“子”。

相似回答