这两个例子里的“どんな”可以换成“何の”,意思稍有变化,不过变化不大。
以第一个例子来说:
田中さんはどんな食べ物が好きですか。可以翻译成:田中你喜欢什么样的食物?
田中さんは何の食べ物が好きですか。可以翻译成:田中你喜欢什么食物?
就中文意思来看“どんな”表示笼统的,某一类别的;“何の”表示具体的,某一种,某一个。
区别还不是很明显,再从回答来看一下。
如果是对方用“どんな”来向你提问:あなたはどんな食べ物が好きですか。
你可以回答:“辛いものが好きです。”(我喜欢吃辣的)
如果是用“何の”来提问的话:あなたは何の食べ物が好きですか。
就不能用上面的回答,必须说出比较具体的,比如某道菜的菜名。