The remarkable period of rapid economic growth that has occurred in China’s urban areas may have positive and negative effects on the nation’s food safety system. A recent survey of urban consumers showed that 85% of respondents primarily value food safety and quality when making purchasing decisions for fresh fish and meat (Blissett and Harreld, 2008). Other research has shown that urban residents were willing to pay a modest price premium for food products that undergo more rigorous food safety inspection (Wang et al., 2008). The HACCP certification system that was previously only used in China for export products is now being adopted by some producers of food for the domestic market despite findings that less than 20% of surveyed Chinese consumers knew what the HACCP system is (Wang et al., 2008). There has also been substantive movement toward developing exacting quality control standards for organic or pollution-free certification for aquaculture products and other foods (Administration of Quality Supervision Inspection and Quarantine, 2007; Song et al., 2007; He, 2003). As disposable incomes increase and wealthier consumers become
more discerning in their purchasing habits, there will be an incentive for domestic food producers to follow the HACCP system or apply for organic/pollution-free certification to attract this lucrative segment of the market. While these signs are encouraging, there is still a large proportion of the population with relatively low incomes, especially those in rural areas, who could not pay a premiumfor safer foods. This may lead a continuation of the dual system withfood destined for export and the wealthy urban market being treateddifferently to food for the rural and low income markets.
谁能帮我翻译这段话 谢谢啦 不要在线翻译 有道 辞海 谷歌 ···
战斗是不强烈的孤独;它是对提高警惕,积极向上、勇敢的。先生,我们没有选择。如果我们想基地足够,现在太晚了,要求这一比赛。我们别无退路,否则只能在subm...
帮忙翻译,谢谢~不要有道,雅虎翻译!
你似乎不知道还有谷歌翻译……
急!请英语高手帮忙翻译一下下面的句子,希望流畅优美一点。谢谢...
Rose as you I each persistent loved and tough not homey woman, I would carry all brave enough to go through the pain to life, and I will love you with the memory of the long live long, then you are always in a different form exists in this world. That is the best ...
论语学而第一(翻译)
”孔子说:“赐呀,你能从我已经讲过的话中领会到我还没有说到的意思,举一反三,我可以同你谈论《诗》了。”【原文】子曰:“不患人之不几知,患不知人也。”【译文】孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。
求高手帮忙翻译。请不要谷歌、有道等。谢谢!
4)we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.我们似乎有些不太情愿于给予伙伴们温暖阳光般的赞扬。5)That is why some of the most valued pats on the back are those which come to us indirectly, in a letter or passed on by a friend. When one ...
古文翻译,麻烦高手替我翻译一下···拜托各位大神
1.老子《道德经》第二章。译文如下:因为事物都是互相对立而出现的,所以有和无由互相对立而诞生,难和易由互相对立而形成,长和短由互相对立而体现,高和下由互相对立而存在,音和声由互相对立而和谐,前和后由互相对立而出现。 2.有几种解释 大道之成,若其所缺,它的作用,永不衰败!大道满盈...
求翻译文章,不要有道,谷歌及百度在线翻译 急!!!
然”。《庄子·齐物论》中说“天地与我并生,而万物与我为一”。这是道家的天人合 However ". "Chuang-tzu on the equality of things" that "heaven and earth and I come into being together, and all things and I are one". This is the Taoist 一思想。这种“天人和谐”与当今提倡的...
求汉译英,语句通顺,语法正确即可(机械粘贴有道,谷歌翻 译的一律不给...
Using various active functions of the government, we should negotiate the arrangement of travelling routes between Dai Temple spots and main scenic spots of Taishan, to form a complete tourism pattern and to make a good job of development and construction of Dai Temple scenic spots. ...
求大神翻译,不要谷歌在线翻译和有道或者百度
Korea, any talk of economic integration of East Asia is but an empty promise.上面是我用英语思维为你翻译的。我把“东亚区域统合”译为 economic integration of East Asia , 因为我觉得这里说的是“经济统合”而不是“政治统合”。这是我自己的翻译。保证地道、语法正确。希望对你有帮助。
...翻译一下这片短文,要求语句优美,有道,谷歌翻译的不要...
I appreciate a lot in terms of nature. l love mountains, yet I cherish oceans even more. It is the most wonderful time to take a walk along the seashore everyday after I went to the city of Xiamen. I feel cozy to step on the soft sand. Along the beautiful coastline, I...