麻烦各位帮我翻译下下面这段话,谢谢了!不要谷歌或者有道,谢谢。语句通顺,能够理解就可以了。

The remarkable period of rapid economic growth that has occurred in China’s urban areas may have positive and negative effects on the nation’s food safety system. A recent survey of urban consumers showed that 85% of respondents primarily value food safety and quality when making purchasing decisions for fresh fish and meat (Blissett and Harreld, 2008). Other research has shown that urban residents were willing to pay a modest price premium for food products that undergo more rigorous food safety inspection (Wang et al., 2008). The HACCP certification system that was previously only used in China for export products is now being adopted by some producers of food for the domestic market despite findings that less than 20% of surveyed Chinese consumers knew what the HACCP system is (Wang et al., 2008). There has also been substantive movement toward developing exacting quality control standards for organic or pollution-free certification for aquaculture products and other foods (Administration of Quality Supervision Inspection and Quarantine, 2007; Song et al., 2007; He, 2003). As disposable incomes increase and wealthier consumers become
more discerning in their purchasing habits, there will be an incentive for domestic food producers to follow the HACCP system or apply for organic/pollution-free certification to attract this lucrative segment of the market. While these signs are encouraging, there is still a large proportion of the population with relatively low incomes, especially those in rural areas, who could not pay a premiumfor safer foods. This may lead a continuation of the dual system withfood destined for export and the wealthy urban market being treateddifferently to food for the rural and low income markets.

经济快速增长的时代已经在中国出现,城镇地区对全国食品安全体系有一定的正负面影响。最近进行的一项城市消费者调查显示:有85%的调查对象在进行购买鲜鱼和肉时会主要查看其食品安全和质量问题(2008年Blissett和Harreld调查)。其他调查显示,城镇居民愿意付出适当高一点的价格要求对食品进行更严格的检验(王王汝成等,2008)。如今,食品安全管理体系(HACCP体系在中国之前仅用于对出口产品进行安全检测)也被应用于国内生产的食品检验,尽管调查结果不尽如人意,知道HACCCP体系的中国消费者还不到20%(Wang 等,2008)。关于有机或无污染水产品资质认证的产品执行严格的控制标准方面也开展了大量活动(国家质量监督检验检疫总局,2007年,宋等,何,2003)。随着人们可支配收入的增加,消费者购买眼光变得愈发敏锐,这极大刺激了国内食品生产厂家也接受了HACCP体系,申请有机/无污染资质认证,吸引消费者。虽然这些迹象是令人振奋的,但还有很大一部分群体,他们收入很低,尤其在农村,买不起安全食品。这可能会导致食品双重体制的继续发展,也即针对出口和城镇市场相对富裕群体与农村、低收入市场差别对待。
如果我的翻译你看的比较明白,希望你能给点分,这么长,都是自己翻译的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-10-12
发生在中国的城市地区的经济快速增长的显着的时期可能已经对国家的食品安全体系的正面和负面影响。一个城市消费者最近的一项调查显示,85%的受访者主要重视食品安全和质量时,新鲜的鱼和肉“(Blissett和Harreld,2008)的购买决策。其他的研究已经表明,城镇居民对食品进行更严格的食品安全检验(Wang等,2008)愿意支付一个适中的价格溢价。现在正在通过HACCP认证系统,以前只能在中国用于出口产品尽管调查结果,只有不到20%的受访中国消费者知道HACCP体系是什么(王等一些国内市场的食品生产商, 2008年)。对发展有机或无公害认证的水产养殖产品及其他食品严格的质量控制标准也有了实质性运动(政府质量监督检验检疫总局,2007年,宋等,2007;他,2003年)。由于可支配收入增加,富裕的消费者成为
更清楚地看到在他们的购物习惯,将有国内食品生产者的激励,按照HACCP体系或有机/无公害认证申请,以吸引这个利润丰厚的市场段。虽然这些迹象是令人鼓舞的,还有一个很大比例的人口与收入较低,尤其是那些在农村地区,无法支付一个premiumfor更安全的食品。这可能导致一个双系统出口和treateddifferently为农村和低收入市场粮食富裕的城市市场注定withfood的延续。
第2个回答  2011-10-12
中国城市地区已经出现了显著的经济增长时期, 这一现象或多或少会影响国家食品安全系统。最近对城市地区消费者的调查显示,85%的调查者会在购买新鲜鱼类和肉类的时候考虑到食品的安全和质量,(Blissett and Harreld, 2008这个是引用的什么文章上的吧). 另外的调查显示,城市居民愿意为严格食品检查所带来的合理的价格涨幅买单。原来只使用于对中国出口产品的食品安全管理体系(HACCP)现已同样适用于各地区的一些超市的产品和食品,尽管调查显示少于20%的被调查的中国消费者根本不知道食品安全管理体系为何物。对于无污染水产品和有机食品以及其他食品的控制和审查标准也得到了很大提高。当消费者的工资和福利得到提高的同时,消费者的购买习惯也越来越敏锐,这也刺激了当地的食品生产商依据食品安全系统或者有机/无污染海产品来吸引更多有利可图的市场。当这种现象被鼓励时,这里仍然有很大一部分相对工资比较低的人气,特别是在农村地区,他们不能承受因为安全视频带来的价格涨幅。这将会导致对于富裕的城市市场和农村地区市场的食品安全的双重标准。

谁能帮我翻译这段话 谢谢啦 不要在线翻译 有道 辞海 谷歌 ···
战斗是不强烈的孤独;它是对提高警惕,积极向上、勇敢的。先生,我们没有选择。如果我们想基地足够,现在太晚了,要求这一比赛。我们别无退路,否则只能在subm...

帮忙翻译,谢谢~不要有道,雅虎翻译!
你似乎不知道还有谷歌翻译……

急!请英语高手帮忙翻译一下下面的句子,希望流畅优美一点。谢谢...
Rose as you I each persistent loved and tough not homey woman, I would carry all brave enough to go through the pain to life, and I will love you with the memory of the long live long, then you are always in a different form exists in this world. That is the best ...

论语学而第一(翻译)
”孔子说:“赐呀,你能从我已经讲过的话中领会到我还没有说到的意思,举一反三,我可以同你谈论《诗》了。”【原文】子曰:“不患人之不几知,患不知人也。”【译文】孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。

求高手帮忙翻译。请不要谷歌、有道等。谢谢!
4)we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.我们似乎有些不太情愿于给予伙伴们温暖阳光般的赞扬。5)That is why some of the most valued pats on the back are those which come to us indirectly, in a letter or passed on by a friend. When one ...

古文翻译,麻烦高手替我翻译一下···拜托各位大神
1.老子《道德经》第二章。译文如下:因为事物都是互相对立而出现的,所以有和无由互相对立而诞生,难和易由互相对立而形成,长和短由互相对立而体现,高和下由互相对立而存在,音和声由互相对立而和谐,前和后由互相对立而出现。 2.有几种解释 大道之成,若其所缺,它的作用,永不衰败!大道满盈...

求翻译文章,不要有道,谷歌及百度在线翻译 急!!!
然”。《庄子·齐物论》中说“天地与我并生,而万物与我为一”。这是道家的天人合 However ". "Chuang-tzu on the equality of things" that "heaven and earth and I come into being together, and all things and I are one". This is the Taoist 一思想。这种“天人和谐”与当今提倡的...

求汉译英,语句通顺,语法正确即可(机械粘贴有道,谷歌翻 译的一律不给...
Using various active functions of the government, we should negotiate the arrangement of travelling routes between Dai Temple spots and main scenic spots of Taishan, to form a complete tourism pattern and to make a good job of development and construction of Dai Temple scenic spots. ...

求大神翻译,不要谷歌在线翻译和有道或者百度
Korea, any talk of economic integration of East Asia is but an empty promise.上面是我用英语思维为你翻译的。我把“东亚区域统合”译为 economic integration of East Asia , 因为我觉得这里说的是“经济统合”而不是“政治统合”。这是我自己的翻译。保证地道、语法正确。希望对你有帮助。

...翻译一下这片短文,要求语句优美,有道,谷歌翻译的不要...
I appreciate a lot in terms of nature. l love mountains, yet I cherish oceans even more. It is the most wonderful time to take a walk along the seashore everyday after I went to the city of Xiamen. I feel cozy to step on the soft sand. Along the beautiful coastline, I...

相似回答