谁帮我翻译一下这下面日语的意思?

中文部分的不用翻译了.就翻译日语部分的!谢谢!

あなたと私のすべてを支払うことです。私です。私は支払うことのすべてを见る?
yl 。本当に好きなんだといい诚実な感情を扱う当社は、次のです。些细な问题として特定します。オーケー?
为什么?なぜそんなに気にすればよいです。これを爱しています。
知る必要はありません私は本当に爱?

<Y/L> Baby. I love you. Your life will not let go!
这片天地只属于迩和莪...!
蓝色天空下只有莪们两个的影子.迩看着莪.莪看着迩.甜甜滴笑.!是那么美..!

你的文章里的「支払う」是指什么啊? 是你和他去「支払う」(付款去?)?还是你把「支払う」错当成中国的「付出」用了哪?请你注意。「支払う」这个词在日语只是「付款」「支付」的意思。如果你把这个词当成中国的付出代价、付出爱情的话。可要笑掉大牙了。在用单词做文章之前一定要能懂这个单词的意思以后再使用。给你乱翻的那些人不知是不懂哪?还是故意的?竟然能翻得下去···真让人不可思议。我劝你等到自己的日语学的差不多了、再写这样的文章、否则闹出笑话。多难为情啊···实话说你的日语水平很差、写的不是日语···再努力学习吧。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-05-09
是支付你和我的全部。是我。看我支付的全部。
yl 。真的喜欢真实的处理感情的本公司,是下面的。作为特别指定小问题。OK?
为什么?为什么那么介意才好。爱这个。
不需要知道我真的爱?
第2个回答  2008-05-09
我们应该毫无保留的为彼此付出所有的一切。
我已经付出了。
看到我所有的付出了吗?
接下来我想处理一下,这所谓的真诚的感情。
特别是一些细微的感情问题。。。OK??
既然爱了。。。有何必如此在意这些!
没有必要知道我是否真的爱了。。。

哈哈。。。好孩子,想写,想表达的东西,倒挺浪漫的。。可惜日语写的太差了(*^ ___ ^*)
第3个回答  2008-05-09
あなたと私のすべてを支払うことです。
要把你和我的所有都支付的啊

私です。
是我

私は支払うことのすべてを见る?
要看我支付的全部么?

本当に好きなんだといい诚実な感情を扱う当社は、次のです。
虽然是真的喜欢,但诚实对待感情的本公司,是下面的(?这句话有些怪)

些细な问题として特定します。オーケー?
我们要向您确认一些问题.ok?

なぜそんなに気にすればよいです。これを爱しています。
为什么要那么介意?我爱着这个

知る必要はありません,私は本当に爱?
不需要知道,我真的爱了么?

总的来说这段话的构成很奇怪,语法有好多问题.不过大意应该是这样.
第4个回答  2008-05-09
这段话语法有很多不对的地方,大体翻译和楼上的一样,介意你再好好查查吧~
相似回答
大家正在搜