寻求伍佰《挪威的森林》歌词 英文译本
前面都一样的 我自己来翻译吧 让我将你心儿摘下 let me take your heart 试著将它慢慢溶化 try to make it feel 看我在你心中是否仍完美无瑕 if I'm still perfect there 是否依然为我丝丝牵挂 do you still miss me a little bit 依然爱我无法自拔 still cannot help loving me 心中是否有...
挪威的森林译本哪个好
如果喜欢易懂的译本则赖明珠老师的更好,反之林少华老师的更好。赖明珠版:赖明珠老师的《挪威的森林》译本通俗易懂、亲切俏皮,时不时有美词丽句点缀“平庸”般跃入眼帘,有点像聪明伶俐、个性又秀气的小家碧玉,女性化十足。林少华版:林少华老师的《挪威的森林》译本更为文雅、文学一些,字里行间无不...
甲壳虫乐队《挪威的森林》歌词及翻译
Isn't it good Norwegian wood 岂不很美妙吗,在这挪威的森林
挪威的森林哪个译本好
推荐译本来自裴清华的译本。挪威的森林是一本广受欢迎的文学作品,有多个中文译本。在众多译本中,裴清华的译本被认为是非常出色的一个。裴清华的译本以其优美的语言、准确的表达和深入骨髓的解读赢得了读者的喜爱。他在翻译过程中,不仅注重文字的准确性,还充分考虑到原文的情感色彩和文学价值,使得译本具有...
挪威的森林
这本《挪威的森林》尤为如此,观后的印象,恰象它的中文译名——挪威的森林,想象中那是欧洲极北之处高山脚下一处寂静的山林,林木萧疏、雪压树梢,林中空地上迷漫着淡蓝色的轻雾,远处有时断时续不知名的鸟鸣,那是一个使人忘返的地方,也是一个使人迷失的地方。我可能是两年前看的这本书,看完了...
挪威的森林谁的译本最好?
翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。翻译是二次创作。赖明珠近于直译 你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。林少华:适当汲取古汉语中有...
挪威的森林翻译成英语
The forest of Norway---挪威的森林 让我将你心儿摘下 试着将它慢慢溶化 看我在你心中是否仍完美无瑕 是否依然为我丝丝牵挂 依然爱我无法自拔 心中是否有我未曾到过的地方啊 那里湖面总是澄清 那里空气充满宁静 雪白明月照在大地 藏着你不愿提起的回忆 (藏着你最深处的秘密) 你说真心总是可以从...
村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好
林的比较好看一点儿。翻译的词句比较耐人回味。赖的相比之下,感觉是直接翻译。。词句很干涩。建议看林少华的。不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白。就像美国人翻译我们的古诗一样。 有些意境他们是永远翻译不出来的。
思来想去,还是想不明白,为什么村上先生要把《挪威的森林》取名为...
小注: 中文“挪威的森林”很大程度上可能是直译自日文小说「ノルウエイの森」。而这部作品之所以取这个名字是因为当时披头士的这首“经典”先被日本翻译成了ノルウェイの森(挪威的树林、森林)。至于其真正本意,其实是指当时流行北美的挪威木质家具乃至由其代表的北欧市内装修风格。此外这首歌的真正...
村上春树的《挪威的森林》有几个译本?
村上的小说直到最近之前好像都是上译买断发行,然后拿给林少华先生来翻译。所以我们内地正版的村上小说一般都是林先生翻译的。不过“挪威”是第一本引进内地的村上小说,所以很可能当时上译还没有买断发行,会有不同译者的版本存在。另外如果想读赖女士的版本,网上电子版应该找到的。