求分析一个句子 尤其是那as as

Regarding facts as disparate as mass suicides in cults, the high
rate of suicide in Chinese women, the relative rarity of death by sui-
cide, and the clustering and contagion of suicide, the model provides
at least some explanatory power.

原文:Regarding facts as disparate as mass suicides in cults, the high
rate of suicide in Chinese women, the relative rarity of death by sui-
cide, and the clustering and contagion of suicide, the model provides
at least some explanatory power.

参考翻译:这种模式认为上述事实是于邪教组织中集体自杀的那些事实完全不相干的事实,是中国妇女高的自杀率,是相当罕见的自杀死亡,是自杀正在聚合和蔓延 ---也只有这种认识该模式才至少提供出某些解释能力。

说明解释:Regarding facts as disparate as mass suicides in cults = (理解)the model(主语) regards facts as 【disparate as mass suicides in cults】----这个【】内应该是名词的意思,于是即使是形容词也是省略掉名词的东西,所以, disparate as mass suicides = disparate facts as mass suicides in cults(这样形容词的意义便清楚了) ----意思是:不相干的事实,这种事实如同邪教中的集体自杀一样,修改活译就是“于邪教组织中集体自杀的那些事实完全不相干的事实”---逻辑分析使我们应该知道:Regarding facts as 后面给的就是某种“ facts ”,于是作为形容词disparate其省略的东西(名词)一定还是“facts”啊。---语法在某种程度上应该屈服与逻辑,英语许多怪异的语法现象就是由于我们忽略了逻辑的具体而微的分析啊。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-05-14
关于截然不同的邪教集体自杀的事实,中国妇女的高自杀率,自杀死亡的相对稀缺性,和自杀,聚类和蔓延,此模型至少提供一些解释力。

as disparate as mass suicides :作为截然不同的集体自杀
这里用法有点类似于下面的as long as,强调disparate 不同的。从语法结构来说,和汉语有一些区别。能翻译过来就行。

一、基本用法

as ... as

用于比较句型,中间插入的是形容词或副词的原级。意思是"达到与什么相同的程度"。如:He is as strong as a horse. 他力大如牛。

二、习惯用法

1. as soon as

意思是"一......就......",引导一个时间状语从句。如:I'll call you as soon as I finish my homework. 我一完成我的作业,就给你打电话。

2. as long as

意思是"长达......之久;只要......"。如:She has searched the information about dinosaurs on the Internet as long as three hours. 她在因特网上搜索有关恐龙的信息已经长达三个小时。

3. as much as

意思是"高达......;与......一样多"。是用来表达极其多的语气。如:Some of the stones weigh as much as fifteen tons.有些石头重达15吨。
相似回答