请问这句话应该怎么翻译,好长啊

It’s not that long a drive from here to New Orleans,and everyone who came into the bar said that if you threw a rock on a street comer you’d hit one.Though you better not.
是不是语法不是很严谨啊,总感觉读起来别扭

第1个回答  2013-08-23
从这里开车到新奥尔良也不是那么远,走进酒吧的人个个都说,你要是朝街角扔块石头,都会打着人。当然你最好是别扔。

street comer应该是写错了。

大概是street corner。
第2个回答  2013-08-23
这并不是说长的车程从这里到新奥尔良,并说,如果你扔石头的街道上的后起之秀,你打one.Though你最好不要大家走进酒吧。
第3个回答  2013-08-23
从这里开车去新奥尔良不是很远,每个来到酒吧的人都说如果你朝着街角扔一块石头,你肯定打得中人,虽然你最好不要这么做。

分析的时候可以这样:
【It’s not that long a drive from here to New Orleans,】and 【everyone who came into the bar said that if you threw a rock on a street comer you’d hit one】【.Though you better not.】
第4个回答  2013-08-23
从这里开车去新奥尔良不是很远,每个来到酒吧的人都说如果你朝着街角扔一块石头,你肯定打得中人,虽然你最好不要这么做。(北京中译悦尔标准翻译网)comer应该是corner.本回答被提问者采纳
第5个回答  2013-08-23
从这里到新奥尔良车程不远,每一个进酒吧的人都说如果你在街角扔一枚石子,你都会砸到人。所以你最好不要。
相似回答