中英对照的麦凯恩落选演说词?

希望能高质量的中文翻译。

Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.
感谢各位!我们的朋友们,感谢你们!感谢你们在亚利桑那这个美好的夜晚来到这里!

My friends, we have -- we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him, please, to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.
我的朋友们,我们已经——已经来到一段漫长旅程的尽头。美国人民已经说话,他们已经说得再清楚不过了。刚刚,我很荣幸地给巴拉克•奥巴马(Barack Obama)参议员打电话,祝贺他——请不要这样——祝贺他当选为我们所热爱的国家的新一任总统。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
在这场持久、艰难的竞选活动中,唯独他的胜利令我不得不对他的能力和毅力心生敬意。然而,他的成功竟是借着给成千上万曾误以为自己在有争议时并没有多少话语权,对美国总统选举的影响微不足道的美国民众以希望,这使我深深地钦佩——我赞赏他的成就。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.
这是个历史性的选举,我能感受它对非洲裔美国人所具有的特殊的意义并今晚为他们所带来的特殊的自豪。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.
我始终相信,美国向所有殷勤且决心捕捉机会的人提供机会。这一点,奥巴马参议员也是认同的。但我们都承认,尽管相比从前有损国家名誉、剥夺一些美国人作为美国公民应享有的完满福分的不公,我们已经有了很大的改善和进步,然而回忆这些往事依然会叫人伤痛。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States. Let there be no reason now -- let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.
一个世纪前,西奥多•罗斯福(Theodore Roosevelt)总统邀请非洲裔美国教育家布克•华盛顿(Booker T. Washington)赴白宫共进晚餐,激怒了许多地区的民众。如今,一位非洲裔美国人当选美国总统,再没有什么比这个更能证明今日的美国已是远离过去残忍、可怕的偏执的世界。但愿不再有美国人有什么理由——有什么理由不珍惜他们在这个——这个地球上最伟大的国家所拥有的公民身份。

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day, though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.
奥巴马参议员为他自己、为他国家成就了一件大事,我为此恭喜他。同时,我也为他敬爱的外祖母未能活着看到这一天,而向他表示我真挚的同情,尽管我们的信仰使我们确信她现今正安息在她造物主的同在里,且为她抚养长大的这位成功人士而感到自豪。

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.
奥巴马参议员与我曾就我们之间的分歧进行争论,现在他胜利了。无疑,那些分歧许多都还存在。我们国家正处在困难时期。今晚,我郑重地向他承诺:我一定会尽全力帮助他领导我们迎接所面临的种种挑战。

I urge all Americans -- I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences, and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.
我力促所有美国人——我力促所有支持过我的美国人,同我一道,不仅祝贺他,而且提供新一任总统我们良好的心意和不懈的努力,以寻找使大家来在一起,达成必要的妥协,弥合双方分歧的途径,以帮助他恢复我们的繁荣,在这个危险的世界保卫我们的安全,给我们的子孙留下一个比我们所承受的更为强大、美好的国家。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.
无论存在什么分歧,我们都是美国人。请相信我所说的:对我而言,任何的交往都没有比这个事实更为重要。

It is natural -- it's natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again.
今晚,大家难免会感到一些沮丧,这是正常的,是正常的。只是明天,我们必须摆脱这种情绪,而齐心协力使我们的国家继续前进。

We fought -- we fought as hard as we could. And though we fell short, the failure is mine, not yours.
我们努力了——我们尽了我们最大的努力。虽然我们的目标没有实现,但失败的是我,不是你们。

I am so -- I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.
能得到你们的支持,是我莫大的荣幸。为此,也为你们对我所做的一切,我真的——我真的向你们所有人深表感激。我的朋友们,我也希望结果不是这样的。这条路从一开始就充满艰辛,但你们的支持与友爱从来没有摇摆过。我真的无法充分地表达自己对你们的感激之情。

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother -- my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me. You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.
我特别感激我的妻子辛迪(Cindy)、我的孩子们、我亲爱的母亲——我亲爱的母亲同我所有的家人,感激那些在这场漫长的竞选中站在我的身旁一同经历坎坷的亲爱的老朋友们。我一直都是一个幸运的人,但迄今绝对没有任何一件事可以像你们给予我的关怀和鼓励那样让我感到幸运。大家知道,竞选对候选人的家人来说,往往比对候选人自己更为艰难;这次的竞选也是如此。我所能补偿的,就是我的爱、我的感激以及今后更为平静安宁生活的允诺。

I am also -- I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen. One of the best campaigners I have ever seen -- and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. Her husband Todd and their five beautiful children -- with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and-tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.
当然,我也非常——我也非常感谢莎拉•佩林(Sarah Palin)州长。她是我见过的最好的竞选搭档之一——我见过的最好的竞选搭档之一,她在我们党内再次发出坚持改革和维护那些赋予我们强大力量的原则的令人难忘的声音。还有,她的丈夫托德(Todd)和他们五个美丽的孩子,他们一直积极地投身于我们的事业,在这次总统竞选的“混战”中显示了他们的勇气和风度。我们所有人都关注并期待她将来服务阿拉斯加州,服务共和党,服务我们的国家。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.
向所有我的竞选伙伴,从瑞克•戴维斯(Rick Davis)、斯蒂夫•施密特(Steve Schmidt)、马克•索尔特(Mark Salter),到这数月间在每逢看似最艰难的时刻依旧英勇奋斗的各位志愿者,我要说谢谢你们。对我而言,和能赢得你们的信任同友谊这种殊荣相比,一次失败的竞选根本算不得什么。

I don't know -- I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.
我不知道——我不知道我们还要再做什么,才能赢得这场选举。我想,还是把这个问题留给其他人去思考吧。每位候选人都会犯错,我能肯定我也犯了,但日后我不会花时间去为那些本有可能发生的事情惋惜。

This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.
这次竞选过去是,将来也定是我一生中莫大的荣幸。我的心中没有别的,只有感激,感激你们给予我这次经历,感激美国人民在决定由奥巴马参议员和我的故友乔•拜登(Joe Biden)参议员来领导美国的下一个四年之前,公正地给了我发言的机会。

Please. Please.
(请不要这样,请不要这样。)

I would not -- I would not be -- an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it.
假若我为命运赋予自己极大的特权来服务这个国家达半个世纪之久而感到懊悔,我就不配称为“美国人”。今天,我曾是我所热爱的国家中最高职务的一位候选人;今晚,我仍是她的仆人。这对任何人而言足以称作恩赐。为此,我感谢亚利桑那州的人民!

Tonight -- tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama -- whether they supported me or Senator Obama, I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.
今夜——今晚,对这个国家,对她的国民,我心中从未有过这样的热爱,不论他们支持我还是奥巴马参议员——不论他们支持我还是奥巴马参议员,我都祝愿我过去的对手也是我未来的总统一切顺利。

And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties but to believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.
就像我在竞选中时常说的,我呼吁所有的美国人民,不要因眼前的困境感到绝望,而要对美国的前景和伟大始终抱有信心,因为在这里没有什么是不能避免的。

Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history.
美国人绝不会认输,我们绝不会投降,我们绝不会从历史中消失,我们创造历史。

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.
谢谢你们!愿神祝福你们!愿神祝福美国!非常感谢你们所有人!

参考资料:http://cid-e37454efc41963e5.spaces.live.com/blog/

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答