日语中几种“你”的说法,及其区别

我知道的有
贵方 (好像比较粗鲁的说法)

お前

其他的有什么区别··还有什么其他的说法吗?
新东方的安宁说あなた有要用手指着对方说话的含义,所以一般不礼貌。而且有女子称呼老公的说法。所以最好不要用

まず、基本的な知识として、日本语では family name を使って「○○さん」と呼ばなければ失礼になります。you や你に当たる日本语は、それだけで少し失礼なんです。
友达同士なら许されますが、例えばビジネスでは绝対にNGです。

で、你の失礼さを少しでも打ち消すために、日本语の你は次のようなものになっています。
・贵方(あなた)
・君(きみ)
・お主(おぬし)
・お前(おまえ)
・贵様(きさま)
等々。

ほとんど全てが、
・(汉字で书くと特に)美称である
・しかし発音すると、失礼な言叶である
という特徴を持っています。
日本语では、「○○さん」と呼ばずに you と呼ぶこと自体が失礼だからです。面白いですね。

夫妇では礼仪をわきまえる必要も少ないので、
夫→妻の场合「お前」又は「君」
妻→夫の场合「贵方(あなた)」
というのは典型的な会话になります。
この场合は特别で、失礼ではなくむしろ爱情溢れる表现になります。
日本では结婚すると同姓になるので、family name で呼ぶ訳には行かなくなる、というのも、夫妇间では你に当たる日本语を使う一つの理由かもしれません。

あ、ちなみに given name で呼ぶのはもっと失礼です。ご注意を。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-01-27
我又来了^ ^

贵方(A NA TA) 尊敬的说法,相当于“您”

还可以读成AN TA,A NA TA的转音

君(KI MI),男性用的比较多,用于关系比较亲密的人

お前(O MA E),有点粗鲁的说法,日剧里有时会翻译成“你这家伙”

还有TE MEE,和比自己地位低的人用

KI SA MA,用于骂人时或者关系特别亲密的人,也是男性用的比较多
第2个回答  2010-01-27
贵方就是あなた不是粗鲁的说法、粗鲁的是贵様(きさま),这个说法貌似关东地区用的多,关西的话粗鲁的是てめぇ、小ぇ可有可无。あんた也是口语化的你的说法,一般教育别人的时候用,可以说是目上的才用,或者说在说的时候就变成目上的人了
第3个回答  2010-01-27
贵方 适用于长辈,上司或者同辈的尊敬语,还有一个意思是用于夫妻之间,妻子对丈夫的称呼。

君 一般用于男的称呼比自己小的人的时候

お前 相对来说是比较粗鲁的口语,用来称呼比自己小的
第4个回答  2010-01-27
其上还有
あんた(贵方):多对晚辈,下级使用
そなた(其方):你,尔,汝

参考资料:如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处

相似回答