第1个回答 2010-01-27
我又来了^ ^
贵方(A NA TA) 尊敬的说法,相当于“您”
还可以读成AN TA,A NA TA的转音
君(KI MI),男性用的比较多,用于关系比较亲密的人
お前(O MA E),有点粗鲁的说法,日剧里有时会翻译成“你这家伙”
还有TE MEE,和比自己地位低的人用
KI SA MA,用于骂人时或者关系特别亲密的人,也是男性用的比较多
第2个回答 2010-01-27
贵方就是あなた不是粗鲁的说法、粗鲁的是贵様(きさま),这个说法貌似关东地区用的多,关西的话粗鲁的是てめぇ、小ぇ可有可无。あんた也是口语化的你的说法,一般教育别人的时候用,可以说是目上的才用,或者说在说的时候就变成目上的人了
第3个回答 2010-01-27
贵方 适用于长辈,上司或者同辈的尊敬语,还有一个意思是用于夫妻之间,妻子对丈夫的称呼。
君 一般用于男的称呼比自己小的人的时候
お前 相对来说是比较粗鲁的口语,用来称呼比自己小的
第4个回答 2010-01-27
其上还有
あんた(贵方):多对晚辈,下级使用
そなた(其方):你,尔,汝
参考资料:如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处