And few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream:a home
关于这句的翻译有人译成:如何定义中产阶级,再也没有比成就美国梦基础更重要的事物了这就是房子
但我怎么也看不懂这句译文,more than这里什么用法?后面接的那个怎么翻译?前面那句还好理解
回答你的问题之前,先给你看个句子:
Few people like BBQ more than I do. 也可以省略do,即Few people like BBQ more than I.
意思很明白,很少有人比我更喜欢烧烤了。
其实原句是:Few people like BBQ more than I like BBQ.
more than这里是在比较,比较的双方是:
few things 和 2. owning your own cornerstone of the America Dream:a home
两个互相比较的结构是:
Few things define what it is to be middle class in America.
Owning your own cornerstone of the America Dream, a home, defines what it is to be middle class in America.
原句就是:Few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream, a home, defines what it is to be middle class in America.
省略重复的宾语部分what it is to be middle class in America,defines变为does免重复,句子即为:
Few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream, a home, does.
最后的does往往也可省略,即有了你的句子:
And few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream:a home
追问你没给出译句解释啊,说实话还是看不懂
追答房子——实现美国梦的基础,没有什么能比这更准确地定义美国中产阶级了。