一个英语翻译问题,请教各位大神帮帮指点下感谢啊!!!!

And few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream:a home
关于这句的翻译有人译成:如何定义中产阶级,再也没有比成就美国梦基础更重要的事物了这就是房子
但我怎么也看不懂这句译文,more than这里什么用法?后面接的那个怎么翻译?前面那句还好理解

回答你的问题之前,先给你看个句子:

Few people like BBQ more than I do. 也可以省略do,即Few people like BBQ more than I.

意思很明白,很少有人比我更喜欢烧烤了。

其实原句是:Few people like BBQ more than I like BBQ.

 

more than这里是在比较,比较的双方是:

    few things 和 2. owning your own cornerstone of the America Dream:a home

两个互相比较的结构是:

Few things define what it is to be middle class in America.

Owning your own cornerstone of the America Dream, a home, defines what it is to be middle class in America.

原句就是:Few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream, a home, defines what it is to be middle class in America.

省略重复的宾语部分what it is to be middle class in America,defines变为does免重复,句子即为:

Few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream, a home, does.

最后的does往往也可省略,即有了你的句子:

And few things define what it is to be middle class in America more than owning your own cornerstone of the America Dream:a home

追问

你没给出译句解释啊,说实话还是看不懂

追答

房子——实现美国梦的基础,没有什么能比这更准确地定义美国中产阶级了。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-02-04
按照中文翻译的顺序重新排一下句子希望能帮助你理解

没有东西能够比 Few things(Few,否定) define

拥有美国梦的基石:自己的房子 owning your own cornerstone of the America Dream:a home

更为准确地定义 more than

何为美国的中产阶级 what it is to be middle class in America
第2个回答  2014-02-04
没有比拥有自己的美国梦的基石-房子,更能定义怎样才算美国的中产阶级了。
more than其实就是把owning your own cornerstone定义为最高级,然后翻译就简单了
第3个回答  2014-02-04
就是超不过的意思。。。
few是否定的意思,很少有比拥有一套房子(美国梦的基石)来定义中产阶级更确切的了,
第4个回答  2014-02-04
more than 比较级,一个比另一个更...,大于,多于。是成为中产阶级还是实现自己的美国梦:拥有一套房子,在美国是不明确的。
第5个回答  2014-02-04
与其说......不如说
相似回答