翻译丰富了译入语的思想和表达形式。关于这一功能,有哪些例子?

如题所述

译入语就是你想要翻译的语言,译出语就是你不懂的语言翻译成你懂的语言。英译汉,英是译入语,汉是译出语。汉译英,即相反。
希望能帮到你~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-02-26
周二的翻译课吗姐妹?

翻译丰富了译入语的思想和表达形式。关于这一功能,有哪些例子?
译入语就是你想要翻译的语言,译出语就是你不懂的语言翻译成你懂的语言。英译汉,英是译入语,汉是译出语。汉译英,即相反。希望能帮到你~

英汉翻译中归化和异化的例子有哪些?
1. 在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。"Get something into one's bones"意味着"牢固掌握",如果这样归化...

翻译的技巧有哪些?
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

作为一名英语翻译,你觉得最重要的能力是什么?
其次,文化理解也是翻译工作的重要能力。语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。因此,翻译需要对源语言和目标语言的文化背景有深入的了解,包括历史、文化、风俗习惯等方面。只有这样,才能够真正理解原文中的文化内涵,并将其恰当地转化为目标语言中的文化表达。举个例子来说...

中国历史上经历了哪几次翻译高潮?代表人物有哪些
1、从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。2、明末清初的西学翻译,代表人物...

英语翻译有什么技巧
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都...

有哪些翻译的工作
译者需要根据目标语言的语法规则和修辞技巧,调整表达方式,确保翻译的内容符合目标语言的习惯和文化背景,且流畅自然、易于理解。在这一环节需要丰富的语言表达能力和广泛的知识背景作为基础支撑。如诗类作品的翻译要求对韵脚和诗律有所了解等。三. 翻译领域的专业划分相关的研究工作。现代翻译工作已非常专业化...

翻译技巧
译文把形象的表达形式化为抽象的表达法,使本来富有审美意味的语言,只剩下传递信息的功能了,使读者在阅读时无法获得与原文所表达的那种相同的意境和感受。如果译为:“他连一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到如鱼离水般不自在。”这样不仅表达了原文的信息功能,而且也保留了原文的美学功能,其实是一种“...

翻译时增词法的常用情况有哪些
一、什么是增词法所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。二、翻译时增词法的常用情况...

2017英语翻译论文范文
译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以...

相似回答