帮我写一段日语,谢谢~(不要翻译器内容)

我要寄宿到日本家庭去,想在去之前给他们先写一些问候,希望可以帮我翻译一下,谢谢,内容是:
不知道该称呼你们什么好,那就先叫你们爸爸妈妈好了。很高兴有机会能够去日本体验寄宿家庭的生活,要给你们添麻烦了真是不好意思。我是一个性格比较开朗的女孩,对宠物和食物都没有任何问题,所以你们不必担心。我从小就对日本有很大的兴趣,所以很想通过这次体验来更加了解日本,希望我们可以度过既快乐又难忘的十天。

呼び方は何にしたらよいのか分からないですが、恐れ入りますが、お母さんとお父さんで呼ばせていただませんか?
日本でのホームステイ体験を楽しみにしておりますがお邪魔して大変申し訳ございません。
わたくしは、明るい女の子で、ペットや食べ物にも全く问题ありません、ご安心ください。
小さいから日本に大変兴味を持ちしており、今回のホームステイ体験を通じて、日本の事を深く実感出来ればと思っております。
思い出に残せる10日间を楽しく过ごすことを愿っております。どうぞ、よろしくお愿い申し上げます。

jackyさん
人家小妹妹可是写信哦,你这么写?太失礼!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-13
翻译太书面了普通日本家庭,尤其是乡下老百姓是不太听懂且不习惯的。要民间化才可以。假名给你标上了,不会读的地方再提出来吧。
はじめまして。なんって呼(よ)んだらいいですかね、とりあえずお父さん、お母(かあ)さんっていいでしょうね。今回(こんかい)、ホームステイのことで日本(にほん)に行(い)くなんてうれしいです。で、ご家族(かぞく)のみんなにご迷惑(めいわく)なるんで、すいませんね。あたしは、性格(せいかく)は元気(げんき)ですから、ベッドとかどんな食(た)べ物(もの)でも大丈夫(だいじょうぶ)です。で、心配(しんぱい)なんてしないでね。あたしは、小(ちい)さい顷(ごろ)から日本に兴味(きょうみ)があって、今回のたびによって日本をもっと了解(りょうかい)させて欲(ほ)しいです。ご家族のみんなと一绪(いっしょ)に楽(たの)しい十日间(とおかかん)を暮(ぐ)らしたいです。楽(たの)しみにしています!
第2个回答  2010-06-13
いまさら何を呼べばいいのかわからなくて、すみません。とりあえず、「お父さん」「お母さん」を呼ばせていただきます。今回、ホームステイとして日本へ行き、日本の生活を実感できるのは大変うれしいと思います。もしものことですが、ご迷惑をかけたら、ご许しください。性格といえば、私は明るい女の子だと思います。ベッドや食べ物に関しては、ご心配なく、私は特に何の问题もありません。幼い顷から、日本に兴味を持ちました。ですから、今度のホームステイを通じて、日本のことをもっと好きになり、もっと深く知ることを望んでいます。最后、お互いに楽しくて、一生も忘れない十日间が过ごせるように。
第3个回答  2010-06-13
何が良い呼び出すわからないし、最初の、より良いご両亲にお寻ねください。非常に机会を日本にホストファミリーの生活を体験して行かなければならないするには、私はごめんトラブルを与えるために喜んで。私は文字より明るく女の子、ペット、料理だった问题ありません、あなたが心配しないように。私が生まれ、日本で大きな関心を持っていたので、この体験を通して、日本のより良い理解をしたかった、私たちは10日も喜びでも、思い出に残るを过ごすことを愿って。
第4个回答  2010-06-13
何かと呼ばれいいか分からなくて、じゃ、一応お父さんとお母さんって呼びましょう。今度日本に行ってホストファミリーでの生活が体験できて嬉しいです。迷惑をかけて本当にすみません。私は明るい女の子で、ペットや食事など全然かまわないから、心配要りません。小さいころから日本に兴味を持って、今度の体験で日本をもっと详しく知りたいんです。これからの10日を楽しんでいます。
第5个回答  2010-06-13
こんにちは
初めまして、XXXといいます。どうぞよろしくお愿いします。
どういう风にお呼びをすればいいでしょう?失礼ですけど、やっぱりお父さんとお母さんって呼ばさせて顶きます。今回の日本でのホームステイのチャンスを顶き、とても嬉しく思います。これからいろいろご迷惑をかけるかもしれませんが、よろしくお愿いします。
私は明るくて、活発な女の子です。ペットや料理などに対してまったく问题ありません。心配しないでください。
私は小さい顷から日本にかなり兴味を持って、今回のホームステイ生活の体験に通じて、もっと日本という国を分かって欲しいです。この十日间の短い期间ですけど、私にとって一生忘れられません。
お父さん、お母さんとの出逢うことに今からワクワクしてますよ。
相似回答