如何通过catti二级笔译

如题所述

1、综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九

CATTI二笔一共考两门:综合(与参加过得很多英语考试大同小异,就是常规的英语题型,包括语法单选、近义词替换单选和改错单元各20小题、3篇阅读理解共30个小题以及一篇20小题的完形填空。满分100) 与实务(汉译英、英译汉各两篇,满分100分)。两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。

2、准备汉译英时永远不要用下载总结好的词句来背,要自己总结

CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语,比如“加强”“促进”“提高”等等,所以 很多喜欢在网上搜一些别人总结好的那种20多页word的词句来背,这种方法决不可取。

正确的方法应该是下载最近两年的双语版《政府工作报告》与白皮书(这些在新华网都可以找到),仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,之后就可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国政治类术语的翻译规律。剩余部分就要通过已经掌握的这些表达自己全部翻译出来并对照官方给出的标准翻译。

最后,将官方的翻译“合并同类项”。

3、一定要把所有东西都落实到笔上

学英语一定不要犯眼高手低的毛病,有感觉能看懂一切英语类的文章,但写出来的英语依旧像不行。尤其是翻译。

翻译不是阅读理解,看懂和用笔表达出来完全是两个概念。

在对答案时一定要注意吸取其他译文的精华之处,然后单独总结出来,在下次翻译时千方百计地用上这些方法,才能有长进。

4、备考资料

练习汉译英的最佳材料上文已经提到了:新华网上有中英版《政府工作报告》和各类白皮书。

练习英译汉的材料:首推《纽约时报》,CATTI真题中已经多次出现以整篇《纽约时报》的文章作为考题的情况,它的文章难度与真题难度可以说基本持平。除此之外也可以用《经济学人》来练习。

这两个读物均需要付费订阅,但是也有免费的,虽然文章不如官方全,但既然是用作翻译练习使用,一天一篇也就足够。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-11-17

通过catti二级笔译首先需要基础的积累,多看备考资料多背单词梳理语法。CATTI二级笔译(二笔)推荐翻译书籍和备考资料如下:词典:陆谷孙的《英汉大词典》,吴光华的《汉英大词典》,朗文高阶+ 外研社的汉英字典,语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,单词书:《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题。英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译。


其次,英汉翻译基本功需要联系。翻译中,一个英文单词有很多个意思,例如Catti考试中的常客promote这个词来,就有(促进、提升、升迁、促销、推销、筹划)等多个意思。好的翻译总是能轻松跳出自己的思维定势。 


最后CATTI每年可以考两次,上半年下半年各一次。上半年报名时间为3月-4月份,下半年报名时间为9月-10月。根据网上数据,三口通过率8%,二口3%,三笔15%,二笔10%。该数据虽不是权威发布,但也具有一定参考价值。



本回答被网友采纳
第2个回答  2016-11-29
直接考就是了,问题问的再多,不去练习、不去打基础、不去挑战自己,是没有用的

即便考下 CATTI 2 笔译证书,严格点从职业要求的角度看,也只能算笔译刚入门
第3个回答  2018-11-14
考过CATTI二级笔译(二笔)的人推荐的翻译书籍和备考资料如下:
1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》
吴光华的《汉英大词典》
朗文高阶+ 外研社的汉英字典
2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,
3.单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI二级笔译(二笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告,白皮书和公司简介),政府工作报告,白皮书,十九大报告。
5.英译汉:官方指定的教材,90天突破CATTI二级笔译,武峰 十二天,
6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,
关于CATTI二级笔译(二笔)备考资料::二级笔译实务教材配套训练
1. 官方指定的教材——题海战术
2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法
3. 冯庆华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧
4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译
5. 《刘毅10000》——增加词汇量
6. 政府工作报告中英文对照版——帮助汉译英的提升
7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高
8.备考网站推荐:(新华网、人民网、BBC、CNN)
综合VS实务
综合:综合全部都是选择题,考察基本功,单词、语法等的理解与应用,做3套真题练手即可。
实务:成败在于实务。在这一方面要多下功夫,不断积累新词、实时、地道表达(多看外刊)等,从语段、语句、小词等各方面斟酌,最好总结出自己的翻译方法。

如果是发知乎,可以带上下面内容一起发:
1、问:我准备考二级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?
答:多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI二笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译练习进行讲解。大家可以通过练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。考过的学员说:https://mp.weixin.qq.com/s/5NvQIssGCQ4iTd0mFVnEXw《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。建议:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套练习全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,上面的句子可以适当记忆。 最好是自己整理一些政府报告和白皮书里面的。

如何能够一次性通过CATTI 英语二级笔译?
利用网络资源,如在线课程、论坛、翻译社群等,与其他考生交流经验。总之,通过CATTI英语二级笔译考试需要长期的积累和系统的准备。持续的努力和正确的方法是成功的关键。希望这些建议能帮助你有效地准备考试,并一次性通过CATTI英语二级笔译。

二级笔译考试通过条件?
CATTI二级笔译综合和实务同时都不低于60分即认为通过。CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的。语言基础:不要将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础。...

CATTI综合91分,英专大四过CATTI二笔|CATTI二级笔译经验贴
在CATTI二级笔译的征途上,学员凭借91分的综合成绩成功登顶,这一成就离不开Joy老师的悉心指导和学员自身的努力。以下是她的一些关键心得与策略:笔译综合(91分): 单词是王道,背诵SAT、GRE、GMAT、专八词汇,部分题库中的单词可能会重复出现,但备考时要确保全面覆盖。笔译实务(63分): 年度真题是基...

如何通过catti二级笔译
两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。2、准备汉译英时永远不要用下载总结好的词句来背,要自己总结 CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语,比如“加强”“促进”“提高”等等,所以 很多喜欢在网上...

CATTI二笔经验贴:英专生的这份经验贴看了令人五体投地!
一、关于本人 作为英语专业学生,我专注于英美文学,但在翻译领域发现了自己的兴趣。经过几年的实践与学习,我已通过CATTI三级口译、三级笔译及上海高级口译考试。为了更深入地探索翻译领域,我决定参加翻硕MTI考研,并报名了高斋翻译学堂Joy老师的年会员课程。17年底,我通过了CATTI二级笔译考试,因此撰写此...

Catti二级笔译难度大吗?相当于什么水平?
CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力。基础扎实、避免小错误、语言得体流畅,考生通过考试应无大问题。语言基础:不与四六级或专四专八比较,翻译考试侧重平时积累和语言基础。难度水平:三笔:综合接近专四或六级,实务接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE,实务难于专八,篇幅和时间要求更高。词...

catti2级英语笔译经验\/攻略
CATTI考试包含两部分:综合和实务。综合考察词汇量、语法、阅读;实务则涉及英译汉和汉译英。考试难度随级别递增,一级最高,题量和难度均大于其他级别。二级比三级题量大,三级比二级时间充裕。建议时间有限的考生先尝试三级。我英语基础一般,通过系统学习、背单词和做真题,最终通过二级笔译。备考期间,我...

如何准备才能通过CATTI(全国翻译专业资格水平考试的二级笔译?请参加过...
三级笔译还是比较简单的。如果六级可以考得到500分左右的话,稍加练习通过不难。关键是熟练。考三级笔译的话,上午那门综合能力就和四六级差不多,只是不考听力不考写作。下午那门实务就是给一篇汉译英一篇英译汉。虽然可以带字典。但是如果查字典次数多了会影响翻译速度的,也会影响翻译的连贯性。买...

catti英语二级笔译如何准备?
综合部分一般不难,主要通过做真题和积累生词即可。重点要准备实务部分,提升翻译能力,因为及格分数不仅仅是多翻译几个单词,而是要持续打磨翻译技巧。最后,祝愿大家都能顺利通过CATTI英语二级笔译考试,拿到证书。备考过程中,注重技巧积累和实践,保持积极心态,相信自己能够成功。

catti二级笔译考试多少分算合格
CATTI翻译考试合格标准60分。题型与分数分布:catti二级笔译分为笔译综合与笔译实务。1、笔译综合的题型与分数分布如下:第一部分是词汇和语法,共有60道选择题,每题占1分,共60分;第二部分是阅读理解,共30道选择题,每题占1分,共30分;第三部分是完形填空,共20个空,每个空0.5分,共10分;...

相似回答