勉强したので,。。。。 勉强して,。。。 分别作为连续动作时 有什么区别还是仅仅是语法用法上的区别

意思上没区别

“勉强したので” 前者表示客观的原因,后者表示其结果。这怎么可表示“连续动作”,不太理解你说的可表示“连续动作”的用法。(而“勉强して”是”即可表示原因,也可表示前后顺序,即动作连续,还有对比,和方式方法”等等的)
并且对“仅仅是语法用法上的区别”这些话都不理解。
其实所谓“语法”就是帮助学会掌握语言的一个犹如要走好路而需要的“手杖”而已,仅此而已。完全没必要为学语法而学语法的去搞。重要的是多背多读例句范文,多听音带,并不断丰富自己的词汇量,从中体会培养语感使其成为自己可以掌控的一个语言工具。这才是真正的目的而不是其他。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答