第1个回答 2009-10-27
其实没什么特别的意思,表示心情罢了。直译的话:
上海?台湾?东京?真难……我“那个”里还有好多东西 可以毁掉一切然后离开……
cojones是口语中一种对男性生殖器的代指,相当于英语的bollocks
第2个回答 2009-10-27
Shangai??, Taiwan??? or Tokio?? mmmm hard... hihihihi me sobran cojones para romper con todo e irme jaja
上海?台湾?东京?难决定... 我够种可以甩掉一切然后离开……
ME SOBRAN COJONES 的意思是: 我够胆.
第3个回答 2009-10-29
上海?台湾?东京? 恩,难啊。我迫不及待抛弃一切然后走人。。(这是意译,西语国家的人都有说脏话的习惯)
第4个回答 2020-02-14
你好。我对你的产品感兴趣,想知道购买100件要多少钱,还想知道有没有其他材料造的,其他款式的手镯,在利马有没有店可以看看你的产品。取决于你有什么,我还会购买更多数量。
注:我的西班牙语所学有限,但是还是能看出翻译软件的几个明显错误,翻译出来的这段话应该八九不离十。如果等不到专家出来纠正的话,就采纳这个答案吧。
第5个回答 2009-10-28
上海? 台湾?还是东京??? 55555真难!....后面有点粗话了哦.不过可能只是人家的玩笑口头禅罢了. 意思有点破釜沉舟的感觉去以上说的那些城市.然后就是打哈哈了.jejeje.