22智能在线
新记
为什么不客气英文是You are welcome
为什么要这么规定
举报该文章
相关建议 2009-07-01
这是翻译的问题,其实呢
You are welcome 中的 welcome 是 欢迎 的意思
那么当你说谢谢的时候,人家其实说的是,你是欢迎的,即欢迎你(找麻烦):-p
那么翻译成中文,当然就成了,不客气了
于是也就成了回答Thank you的固定说法了咯
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://22.t2y.org/zz/chiffxcsf.html
其他看法
第1个回答 2009-07-01
那是因为:中文是这么说的:谢谢,不客气
而英文是这么说的:thanks, you are welcome
所以就这么翻译了。
第2个回答 2009-07-01
外国的习惯合众国相反,You are welcome说的是对方,你太客气了,直译成中文就是不客气!
第3个回答 2009-07-01
其实你耐心体会一下,这句话说的是“你是受欢迎的”,表明了说话人对“你”的态度、情感。就是说,“我”对“你”是欢迎的,互相熟悉,关系友好,所以不用客气。
第4个回答 2009-07-01
是You are welcome in mine always的缩写,即你在我这里永远是收欢迎的
1
2
3
下一页
相似回答
大家正在搜
相关问题
you are welcome 为什么是不客气的意思,从字面...
为什么不客气英文是You are welcome 为什么要这...
为什么不客气英文是You are welcome
为什么不客气英文是Youarewelcome
you are welcome为什么翻译是、不客气、 按字面...
求解这句话为什么是对的? you are welcome不是...
为什么不用谢要用you are welcome
You are welcome为啥是“不用谢”