请用日语帮我翻译几句话~

请把以下的话用日语翻译出来,这些话是要对我们居酒屋的店长说的
(1)对不起,明天学校要在高崎举行仪式,可我把日程记错了,所以在轮换班的表格上写上明天能够上班,真的很对不起,带来这么多麻烦。
(2)再就是怎么问店长的姓名?
(3)明天除了要穿黑色的袜子,请问还要注意什么吗?
因为是店长所以不知道用尊敬形式还是一般就可以,麻烦知道的人指教一下~
麻烦帮忙翻译一下,如果答案很好,我会再往上加分的,谢谢~

(1)对不起,明天学校要在高崎举行仪式,可我把日程记错了,所以在轮换班的表格上写上明天能够上班,真的很对不起,带来这么多麻烦。

店长(てんちょう)、申(も)し訳(わけ)ありませんが、明日(あした)高崎(たかさき)で学校(がっこう)のイベントがありますが、私は日程(にってい)を间违(まちが)えてしまって、シフトで明日出勤(しゅっきん)できると书(か)いてしまいました。明日をやはり休(やす)みにさせて顶(いただ)いてもよろしいですか?ご迷惑(めいわく)をかけて本当(ほんとう)に申し訳ありません。

(2)再就是怎么问店长的姓名?

今更(いまさら)ですみませんが、店长のお名前(なまえ)をお伺(うかが)いしてもよろしいですか?

(3)明天除了要穿黑色的袜子,请问还要注意什么吗?

明日は黒(くろ)い靴下(くつした)を履(は)く以外(いがい)は、他(ほか)に何(なに)か注意事项(ちゅういじこう)がありますか?

楼上有几位同学用了【式を挙げる】这个词来翻译【学校举行仪式】,我觉得不太正确,因为它在日本通常意味着【结婚式を挙げる】,也就是【挙式】。
我翻译成イベント,也就是活动,不知LZ说的是什么仪式,不过完全能表达意思。

同学,我把我在日本打工的经验传授一下。
首先,我们初来乍到日本,容易对日本产生很多不必要的神秘感和迷茫感。
其实,中国除了没有像日本这么严格的敬语,在很多地方,比如人情世故和互相的排挤,中国社会比日本更残酷。所以,你大可把对方的社员,店长,料理长当做一般人,不要有什么高高在上的错觉,他们其实就是普通的工薪族,普通的日本人。
我给你翻译的都是敬语,但也不是过分的敬语。而且只要问法得当,问对方的名字也没有什么。不知道的只好问嘛,当然,像楼上说的,如果有条件问别人更好一点。
这次LZ记错了日程,这是没办法的事,以后认真安排时间表,努力做好你的活就好了,没什么大不了。
祝你学习打工两不误!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-09-13
1)对不起,明天学校要在高崎举行仪式,可我把日程记错了,所以在轮换班的表格上写上明天能够上班,真的很对不起,带来这么多麻烦。
(店长、申し訳ありませんが、私は出勤シフトに明日出勤するように书きましたが、実は、明日学校は高崎で式を挙げる日です、日程を间违えてしまいまして、ほんとうに申し訳ありません)
(2)再就是怎么问店长的姓名?(申し訳ありませんが、お名前を伺ってもいいですか。)这可不太好吧。你最好问其他人。
(3)明天除了要穿黑色的袜子,请问还要注意什么吗?(あしたは黒いソックス(短袜)ストッキング(长筒袜)のほかに何を注意すべきですか)
我给你写的都是敬语,应该没有问题,但是注意第2各问题,最好不直接问他的名字。如果非问不可的话,就用我给你翻译的,是比较客气的敬语。
还有,第一个问题我把顺序给你改了一下,这样说比较合理。
请你参考。
第2个回答  2010-09-14
应该用谦譲语和敬语,不是最上敬语。

最好,先讲原因,再道歉,之后讲以后一定要注意这样的错,这样,店长也好回答你的话。

(1)本当(ほんとう)にすみません、明日(あした)は高崎(たかざき)で式典(しきてん)に参加(さんか)しなければなりませんのに、スケジュール(すけじゅーる)表(ひょう)を明日(あした)が出(で)れると记入(きにゅう)してしまいました、本当(ほんとう)にすみません、ご迷惑(めいわく)をおかけしまして、これから、気(き)を付(つ)けます。

(2)店长(てんちょう)さんのお名前(なまえ)お闻(きき)きしても宜(よろ)しいですか?

(3)明日(あした)は黒(くろ)い靴下(くつした)以外(いがい)に用意(ようい)しないといけないものはありますか?

在居酒屋,常用道歉的句子也一起记住吧.
和店长;
本当にすみません、これから気をつけます。

和客人或谈麻烦的敬语;
本当(ほんとう)に申(もう)し訳(わ)ありません、ご迷惑(めいわく)をおかけいたします。

顽张って下さい!本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-09-13
对你们店长说的肯定要用敬语啦,但是不用太尊敬的,一般的就可以了!

1,店长さん、申し訳ございませんが、明日学校は高崎で仪式を行ないますが、私はとんでもない日程を覚え间违いしました、勤务交代表に「出勤」と书きました!本当に申し訳ございません。ご迷惑をおかけしました。

2、次はどういう风に店长さんの名前をお闻きしますか?【回答:失礼ですが、ご名前は?】

3, 明日黒靴下を穿くことを除いたら、また何のご注意点がありませんか?
第4个回答  2010-09-13
クラスの回転は仕事のため、フォーム上の明日书くので、1)私は、明日残念だ、学校は高崎で式典を开催、私の记忆が正しけれ、スケジュールは、私は非常にたくさんのトラブルを持って申し訳ありません。
(2)次の质问ですどのように管理者の名前は?
(3)また、黒の靴下、明日何に注意を払う必要があります着用するには?
したがって、管理者は尊敬の一般的な形式や、知っている人を教えるをことを知っていないため何のトラブル〜
问题は、场合の答えは非常によく、私は余分なポイントに上升し、翻訳、助けるために〜に感谢

请用日语帮我翻译几句话~
明日をやはり休(やす)みにさせて顶(いただ)いてもよろしいですか?ご迷惑(めいわく)をかけて本当(ほんとう)に申し訳ありません。(2)再就是怎么问店长的姓名?今更(いまさら)ですみませんが、店长のお名前(なまえ)をお伺(うかが)いしてもよろしいですか?(3)明...

请懂日语的帮我翻译几句话~
1.こっちもこのゲームをしてるよ。最后の物语にも至ったから、少しだけ済むのを惜しがる。2.あんたたち、ハロウィンの时に仮装しなかった?街で木乃伊やスーパーマンを见つけた、つい完全に歩行者を见たり歩いたりしになった。3.このスカーフを胜手に使おう!

请日语大神帮我翻译几个句子,谢谢!
5、挿し抜け!【さしぬけ】6、私は炮撃レベルはLV86だ。【わたしはほうげきレベルはLV86だ】7、安心して。【あんしんして】

请日语高手们帮我翻译两句话!!我悬赏100分!!不要用翻译器给我翻译...
1、あの梓鑫という人(ひと)のために、あの思琦という人(ひと)のために、私(わたし)は努力(どりょく)にして、奋斗(ふんとう)にしています。一生(いっしょう)は彼女(かのじょう)のため。2、この时(とき)に、私(わたし)は确信(かくしん)しています、払う(はら...

求日语高手翻译几句话 谢谢啦!!~~~
1.君がいるだから、今の仆は、幸せです。因为有你,所以,现在的我很幸福。2.私は人を待つのって嫌いじゃないよ、长く待てば待つほど、会いた时にうれしいね。我并不讨厌等待别人的哦,等待得越久,见面的时候就会越高兴呢。3.夕阳のなか めぐり逢えば あなたはわたしを 抱くかし...

请帮我翻译成日语(中译日)5句话
1.私(わたし)は毎年(まいとし)三回(さんかい)日本(にほん)の东京(とうきょう)へ行きます。2.いつも周末(しゅうまつ)の时(とき)东京から大阪(おおさか)へ友达を见に行きます。3.昨日(きのう)、私は服(ふく)や靴(くつ)などを买(か)って、全部(ぜんぶ)...

请会日语的同学帮我翻译这几句话 谢谢
1、环境保护の问题は世界中で広く注意を集めた。2、彼は自信がいっぱいを持って、大学入试を受けて行った。3、海外に行ったのはただ景色を楽しんでいただけで、别に意义があることがしなかった。

用日语帮我翻译几句话,谢谢~
1。それを升华、そうでなければする必要があるたびに、あきらめないでください 2。良い花を折り、なぜ折り畳み、所持远くを见る方が良いのウォージー 3何人もの独立した存在とすることです顽固では、世界に住んでいることを夸りに 4。当然、との自然 ...

几句简单的日语~请帮忙翻译一下
6.有许多有趣的说法,但没有比“给猫金币”更有趣的了 面白い言(い)い方(かた)がたくさんありますが、「猫(ねこ)に金货(きんか)」より面白(おもしろ)いのはないです。7.大家都很累了,却怎么也不肯休息 みんなが疲(つか)れていますけど、どうしても休(やす)みた...

几个日语句子,请翻译
4、レストランで食事したり、惣菜を买ってきて并べるだけ、という家庭がありかす。中文意思:有的家庭几乎都是在西餐厅用餐或从外面买.(想表达的就是有的家庭几乎不自己做饭都是在西餐厅解决或从外面买的意思,应该是一段文章中的话吧,应该是说现在的社会状况)以上,请参考!!!

相似回答
大家正在搜