帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用。。。。

词汇是语言最基础的因素,每一种语言都不是静止的。随着时代的变化,时间推移,社会的发展,必然会伴随着语言的丰富与发展。越来越多的新事物和新信息的产生导致原有的词汇不足以与之相配。于是,很多新的词汇以及用法应运而生。各个国家在一个时期所创生出来的广为流行和传颂的语言词汇即为流行语,日本亦不例外。
从近年来日语流行语研究中可以发现,其产生形式越来越新奇,许多已经完全超出了现有的语法范畴,产生了新的语法现象。流行语不仅是一种词汇现象,也是一种社会和文化现象,反映了日本在一个时期人们普遍关注的问题和事物。流行语在日本和日语的历史发展中见证了社会的进步,反映了科技和日常生活的方方面面。通过对近十年的日语流行语的研究,从中找出一定的规律,对构词法进行归纳,并且对产生原因进行分析。对日语流行语构词法及产生原因的分析,不仅仅是为了获取语汇的知识,而且可以观察到日本某时期社会文化的某一方面,把握社会潮流,更重要的是通过流行语了解日本当代社会的现状,加深我们对日本社会的认识。

语汇は言语の最も基础的要素で、どの言语においても不変ではない。时代の変化、时の流れ、社会の発展、それらは常に言语の多様化と発达と共にあった。新しい情报伝达ツールなどの出现にともない、元々ある语汇がそれらに十分対応できない状况が生じている。その为、更に新しい语汇とその用法及び表现方法が生まれている。いずれの国家においてもある一时期に创作され広く流行した言叶は流行语となるが、日本においてもそれは例外ではない。
近年の日本における流行语の研究より、以上に述べたような流行语の生まれる形式はますます予想外のものとなっており
多くは既に完全に既存の文法から外れ、全く新しい文法を作り出している。
流行语は単なる言语分野における问题であるだけではなく、同时に日本のある时期において多くの人々が関心を持った
事柄を反映した社会と文化方面の问题でもある。流行语は日本その言语の歴史の発展の中で社会の成长及び科学と日常生活を见守ってきた。直近十年の日本语流行语の研究を通して、それらの中に一定の规则性を见いだし、造语についてまとめ、あわせてその発生原因について分析を行った。日本における流行语の造语の使用及び创造理由の分析は、単に语汇知识を得る目的だけではなく、日本のある时期における社会文化についても看ることができ、その社会的ムーブメントを把握できる。更に、最も重要なのは流行语を通して现代日本社会の现状を认识し、我々の日本社会に対する理解を深めることができることである。

从日语的角度看来应该没问题。但我不知是否完全把握了原文的内容。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-02-26
日语 不会 啊

帮我将这段话翻译成日语,谢谢,急用。。。
时代の変化、时の流れ、社会の発展、それらは常に言语の多様化と発达と共にあった。新しい情报伝达ツールなどの出现にともない、元々ある语汇がそれらに十分対応できない状况が生じている。その为、更に新しい语汇とその用法及び表现方法が生まれている。いずれの国家においてもある一...

请帮忙把这段对话翻译成日语...急~~~谢谢了!!!
甲:私はあなたに彼を伤つけることをさせません。乙:彼はあなたを使いました。そのような人を保护しますか?甲:私は、彼を保护します。 绝対に。乙:间违っています! ! !甲:私は彼を裏切ることなんかしません!あなたはこんな风にするのは、死んだ者が何も救えなくて...

哪位日语高手帮我把这段话翻译成日文,谢谢了
和你在一起的日子,是我最开心的时刻。あなたと一绪のころは、私にとって一番楽しかった时期だと思う。你给了我别人没有给过我的快乐,很开心与你相遇,今まであなたほどわたしに楽しませる人はいなかった。あなたとの出会いは本当にうれしかった。虽然是擦肩而过,但别说谢谢的话语...

请帮我把这几句话翻译成日语,急用!!!
在我们学校的中央位置是一座美丽的图书馆。同学们可以在图书馆里看报刊,或是自习,也可以通过借书卡借书。这不仅方便了我们的日常学习,更开阔了我们的眼界,丰富了我们的知识。私たちの学校の中央位置には立派な図书馆がある。学生たちは図书馆で新闻を読んだり、自习したりすることができる。又は...

请帮忙把这两句话翻译成日语,谢谢!
ぐらい遅(おく)れるかもしれないけど、どうぞよろしくお愿(ねが)いします。这样用一般的敬语就可以了。年轻人不必要用太客气的敬语。反倒觉得很做作。在日本的年轻人这样说是可以的。尽量简单一些、不要太罗唆···另外一般不用「14点」这种时间。「午后2时」是通俗的···...

急急急!帮我翻译这段话,用日语,谢谢!
祝你幸福吧,あなたの幸せを愿っている。不打扰了.もう邪魔するなんかしない。我的不开心,自分の悩みは 就留给自己安慰吧.自分で慰めよう。我不想要曾经,记忆をいらない 我只要永远,永远だけ 算了吧 もういい,是我没服气,私が运がないので 这友谊注定我得不到.この友情が得られない...

哪位会日语的大哥大姐帮忙把这段话翻译成日语,多谢...急用!!!
其实我觉得,用下边这个模板更合适,这样显得更工整,更能显示出你们公司的严谨和对待合作伙伴的真诚和认真对待错误的态度!作业ミスについての経过报告件名:误操作による○○不具合に関する経过报告 社外向け 株式会社○○ ○○事业部 □□様 いつもお世话になっております。株式会社△△の...

请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ

哪位高手能帮我把下面这段翻译成日语,不胜感激!!拒绝机器翻译,我是大一...
当たり前のことだろう。楽しい生活に憧れているが、幻と现実の差がわきまえたら、家族と妻の付いている生活こそ一番幸せだって悟った。お金はもちろん重要なものだが、何十年しかないこの短い人生に见闻や経歴が富まず、お金だけがそばに付いているのも无駄の人生じゃないか。

帮我把这段话翻译成日语口语~谢谢
そうね~もともとxx君はかわいそう思ってるんで、演奏会で太鼓をたたく様子を见てから、ぱっとそう思うになるよ:やパリ かこいいな~

相似回答