飘的英文翻译

飘的英文翻译


[动] (随风摇动或飞扬) wave to and fro; float(in the air); flutter;
[例句]随风飘来一阵阵花香。
The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-05-26

Gone with the wind

第2个回答  2018-05-26
gone with the wind
第3个回答  2018-05-26
你好!

Gone with the wind
第4个回答  2018-05-26
gone with wind

飘的英文是什么
飘 [动] (随风摇动或飞扬) wave to and fro; float (in the air); flutter;[例句]随风飘来一阵阵花香。The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.

飘的英文翻译
飘 [动] (随风摇动或飞扬) wave to and fro; float(in the air); flutter;[例句]随风飘来一阵阵花香。The scent of the flowers was wafied to us by the breeze.

为什么《飘》翻译Gone with the Wind,而《杀死一只知更鸟》却翻译
而飘原文的含义,是有“已经随风消逝的”的含义的,你结合一下原著的内容也会发现。所以是GONE WITH THE WIND,很惋惜。而且GONE本身和GO含义就有很多不同的地方,有失去的意味。Gone with the Wind 是随风而逝的意思,所以中文就简单的翻译为飘,我觉得这样也蛮美的!杀死一只知更鸟 正确的译法应该...

“飘”的英文翻译
如果是问动词怎么翻译,那就有float(漂浮)、drift...

文学名著《飘》命名的意义?
《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不象书名;后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为 “飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义...

飘 还有啥名
《飘》英文名是《Gone with the wind》,电影的名字是《乱世佳人》,还有一个中文名是《随风而逝》,真的很好看,是我最喜欢的一本书和一部电影,最主要的是向往瑞得那种伟大的爱情,呵呵,有时间你一定要看哈

飘的英文名
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切儿唯一传世作品,个人更喜欢把英文原名《GONE WITH THE WIND》翻译成“随风而逝”。

关于《飘》 为什么叫"飘“
英语原名:GONE WITH THE WIND,直译随风而去,随风而逝,《飘》更接近语文学化。有一个版本的就是叫做《随风而逝》。《乱世佳人》则更符合小说的内容,确切的反映了那个时代和主人翁的遭遇,这个名字更加商业化。其实题目的寓意即代表了斯嘉丽的性格:一个勇敢的女人,在遇到困难的时候开始虽然害怕,...

外国名著《飘》的名字的由来
《飘 Gone with the wind》又名《乱世佳人》 是美国南北战争期间发生的一段故事,女主人翁“斯佳丽”的爱情史! 最喜欢她最后那句最精典的话"After all, tomorrow is another day"

...为什么“gone with the wind”会翻译成“飘”?
直译成中文应该是《随风而逝》,但译者傅东华解释到:”飘,可以解释gone和wind两个词,虽有离去之意但并不伤感。而且比起随风而逝、乱世佳人,飘这个词更有意境。就像郝思嘉被吹拂的命运一样。《飘》可以说是非常精妙的译文,除了书,"waterloo bridge"翻译为《魂断蓝桥》、"genius"翻译为《天才捕手》...

相似回答