这句英语我咋越看越不通顺,有没有大佬帮忙分析一下这个句子怎么翻译?

Human happiness and joy is hard, and the most valuable for dreams
人类的幸福和欢乐在于奋斗,而最有价值的是为梦想而奋斗

Working hard seems to be the source of obtaining happiness and the sense of achievement which instead, the most valuable thing is that to work for your dream
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

英语句型分析。求高手帮忙分析下面两句话,本人觉得有些不通顺。
== They MUST remain (系动词) Separate (形容词表语) or my career will die.翻译:必须分割它们,否则我的职业生涯就完蛋了 这是强调句的一种形式,把关键词separate放在句子的开头。Nature knows not defeat.翻译:大自然不懂什麼是失败。 \/ 老天爷不同情失败的人。

有一句英语,自己分析不太出来,希望英语高人帮忙分析一下
首先翻译(大概意思,不是直译):苹果电脑公司,在十月推出了可播放视频的ipod便携式播放器(这部分是苹果公司的定语,对应which 那个从句),正在和电视公司谈判,希望扩展能在ipod上购买并播放的节目种类。主语 Apple computer 谓语短语 is striking deals with...就是这样 --- strike a deal with so...

请高手帮我这段文字翻译成英文.
句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚:who 引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成: It applies equally to t raditional historians and to social sciencehistorians. T...

能帮忙分析一下这个长句吗 . It is entirely reasonable fo_百度...
这句话是一个完整的句子,是believe 的内容。那么继续找主干。scientists 科学家,主语。 should not be distracted就是谓语了,又是传说中的系表结构。这句话一样没有宾语。这句话里的枝干我们来看,who 引导的一长串一直到get there是定语从句,修饰scientists。 科学家,怎么样的科学家呢?...

能帮忙分析一下这两句英语句子吗
I am not certain whether he will come. 我不太肯定他是否会来。Yet she felt certain, after a while , that she was traveling the same streets over and over.可是过了一会儿,她清楚地感觉到,她正一遍又一遍地走过相同的街道。She was fairly ...

帮我分析一下这句子,看看它是什么句型的
句子是:我在学校门口看小学生匆匆忙忙回家吃饭。首先它是主谓句中的动词谓语句,没问题。然后,我觉得谓语中还有一个兼语短语(“小学生”既是前一句的宾语又是后一句的主语)和一个连谓短语(回家吃饭),所以这个句子还应该是一个兼语句和连谓句才对呀。想不太懂,特来求助。大家帮帮忙吧,谢谢啦!想不太懂的原因...

英语大神能不能帮忙分析一下这个句子成分看了好久没弄明白
and (连接并列分句的连接词)第二个并列分句:human initiative and inventiveness(主语) are (连系动词)such (表语)that even this wouldn't succeed(结果状语从句).参考译文:唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,而人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会...

请帮忙分析一下这个句子
名词(代词)+现在分词、过去分词;名词(代词)+形容词;名词(代词)+副词;名词(代词)+不定式;名词(代词) +介词短语构成。也就是说,weather和we是两个不同的主语,所以必须要有一个独立结构。这是动词的非谓语其中的一种。由于weather与permit是客观规律,故把permit改成现在分词形式。举例:The test ...

求大佬看看这英语有没有错,帮忙分析下语法问题
2. even if使用不当,这一短语用于表达“尽管…,还是…”,在本节里应改成although.3. can改成may更好,表达“可能”。4. fall用词值得商榷,若想表达“清除”之意,可以将to fall改用为to be rooted out.5.so that从句使用不当,因为其后的结果状语从句表达的内容并非前面主句的直接结果。

那位英语达人能帮忙翻译一下下面的文字,在线的英汉翻译都不通顺,看了...
这类英文报道,其实就应该看原版的,强迫自己用英语理解。哪怕有些部分你暂时理解不了、吃不准自己是否理解正确,那也没关系,还是要坚持用英语理解。靠翻译成中文来理解,就一两句话而言你似乎理解得正确、深刻了,但是实际上得不偿失:第一时间是上不值得,第二长远来说你在迟滞自己英语理解能力、...

相似回答