A:发了一个在线翻译的网站截图,截图中把胧か翻译成是不是鱼肉松
B:〔鱼などをすりつぶした食品〕鱼肉松.胧か胧月か?
A:分かりません。
B:その翻訳自体は间违いではないと思います。胧は名前か食べ物かわからないから、そう訳されてもしょうがない。
A:我也感觉没这词
B:この前见たある翻訳はそれよりずっと面白い。放马过来吧!→马を放って来るだろう!
A:哈哈
B:ぼくがあのとき校正をやっていたので、あまりにも呆れた。で、翻訳会社にクレームしたところ、その翻訳者とはもう连络してないとの返事だった。たぶん、あれはソフトで翻訳をやったのだと思います
C:皆さん こんばんはです
D:こんばんは
E:こんばんは
C:お パンツをズボンの外に穿く奴じゃないか~お久し~。
F:こんばんは
C:元気?日本で今未だ休日なのか?(这里元気是日语)
D:もう终わった
C:学校も始まちゃったの?早いね
D:昨日始まった
C:うちの学校は十日まで休みだ
D:あと二日...
F:何年生 (这是日语)
D: 1...小学校 (这是日语)
C: いやぁ~折角帰国したので 一周间の休みを取って 19日に戻るつもりだ
D:...ずるい
C:へへ 日顷にちゃんと出席率を取ってるから
D:...俺の友达の留学生も一周间遅れで帰ってくる
C:今日も二人新人さんが入ったが 挨拶は未だ见たい。へへ 同士だな
E:一日で学校にいる时间はどのぐらいですか。
D:一周间前に帰って、一周间后に帰ってくると...休みがなんと1ヶ月に増える
C:四时间くらい
D:せこ, いいな,こっちは7时间
C:まぁ 日本语学校はそういうもんだろう
D:日本语学校? (这是日语)
C:中国の高校生はその上に2时间の自习を加えるんだ。7时间は未だ楽の方だ。
D:...それもそうだな
F:一年级的小朋友呀
说明:本人希望各位高手能够给予人工翻译,且翻译出的句子能够符合汉语的表达习惯,因本人非日语专业,且日语水平不高,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译。本对话只需翻译日文部分即可,在此预致谢意了。★(后为重要要求)希望要结合对话内容来翻译啊。希望各位注意要根据对话内容在翻译时把日文中省略的部分也要补充翻译出来啊。希望各位不要只是翻译字面含义啊。
★希望各位在翻译时根据对话上下文日语中省略的部分也翻译出来啊。元気这里拜托大家翻译时请把省略的主语也翻译出来啊。ずるい我需要的是在对话中的意思啊,而不是字面含义啊。あと二日这句根据对话明显省略了一些内容,希望大家能把省略的部分也翻译出来啊。不然不清楚这句话是说还有两天要怎样啊。一周间前に帰って、一周间后に帰ってくると...休みがなんと1ヶ月に増える这句话翻译时希望大家把主语指明啊,没有主语,从汉语的角度来说感觉莫名奇妙的啊。不清楚这句话所指的对象是C,还是D的朋友啊,麻烦大家了。原文就是这样,没有任何错误本对话。