紧急求助,麻烦高手帮忙翻译一下,不胜感激

如题所述

日本人喜欢说“すみません”,中国人喜欢说“ありがとう”。
日本人喜欢使用“すみません”这个表达,而中国人则更倾向于说“ありがとう”。
比如,踢球的时候让别人帮忙把球踢过来,中国人会对对方说“ありがとう”,日本人则会对对方说“すみません”。
举例来说,在踢足球时,如果有人帮忙把球踢过来,中国人会表示感谢地说“ありがとう”,而日本人则会表示歉意地说“すみません”。
再比如说问路的时候,如果被问的人很难回答出来,中国人会对对方说说“ありがとう”,而日本人会说“すみません”。
另外,在询问路线时,如果对方难以回答,中国人仍然会感谢对方的好意,说“ありがとう”,而日本人则会因为给对方带来了困扰而表示歉意,说“すみません”。
语言反映了一个民族的思维,所以,要追究其根本,就要从一个民族的思维方式说起。
语言是民族思维的反映,要深入了解其根源,就需要从民族的思维方式谈起。
曾经听一个日本朋友说过,日本人从小就受到“不给他人添麻烦”的教育。尤其在学校,几乎可以说是彻底地并且反复的地教育学生“不给他人添麻烦”,要求自己的事情自己做好,个人不管有什么问题和困难都要尽量自己解决,而不要去打扰别人。
曾有一位日本朋友告诉我,日本人从小就被教育不要给别人添麻烦。尤其是在学校,这种教育被彻底并反复地进行,强调要自己做好自己的事情,无论遇到什么问题和困难,都要尽量自己解决,不去打扰别人。
而中国的教育是“助人为乐”,是以主动积极对外为方向的,自己认为对别人是好事,就主动积极地去做。当然,个人认定的事情,必然包含个人特有的个性成分。在认定是正确的“好事”的原则基础之上,主动发挥个性。
而中国的教育则是“助人为乐”,以积极向外帮助他人为方向。如果认为对别人有益,就会主动积极地去帮助。当然,个人所认为的事情必然带有个人特色的成分。在确认了这是正确的“好事”这一原则基础上,会主动地展现个性。
“不给他人添麻烦”是以主动积极的对内为方向性的,经过自我反省,认为对别人是“坏事”,就自觉不做。在人与人的接触上,带有很强的消极性。自己有了困难,“不给他人添麻烦”,尽可能自我忍耐,自我解决。这样一来,个性成分就不容易发挥出来。这样的人,对重视集体、协同做事的日本社会来说,是需要的人才。
“不要给别人添麻烦”这一观念是主动积极地向内发展的,通过自我反省,如果认为自己的行为会给别人带来麻烦,就会自觉地避免。在人际交往中,这种态度往往显得比较消极。当自己遇到困难时,会尽量自己承受,自己解决,而不去麻烦他人。这样的性格使得个体在日本社会中,一个重视集体和协同工作的社会中,成为了一种需要的人才。
有了这个认识,咱们在来回到上面的例子。踢球的时候,中国人认为对方帮了我的忙,所以会说“ありがとう”。而日本人认为,对方帮我把球踢过来,耽误了对方的时间,给对方天了麻烦,所以会说“すみま念察せん”。问路的情况也是如此,即使对方不知道答案,中国人也会认为对方很想帮我的忙,所以还是会对对方说“ありがとう”,相对的,日本人会觉得对方回答不出问题,让对方感到了为难,所以会说“すみません”。
有了这样的理解,我们再来看上面的例子。在踢足球时,中国人会因为对方帮助了自己而说“ありがとう”。而日本人则会考虑到对方为自己踢球而耽误了时间,感到给对方带来了麻烦,因此会表示歉意地说“すみません”。同样,在问路的情况下,即使对方不知道答案,中国人仍然会因为对方愿意帮忙而表示感谢,说出“ありがとう”,而日本人则会因为对方无法回答问题而感到对方处于困境之中,因此会表示歉意,说出“すみません”。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答
大家正在搜