将哲学一词由日本介绍到中国的学者身处哪个朝代?

如题所述

将哲学一词由日本介绍到中国的学者身处哪个朝代?
19世纪,一名叫西周的日本哲学家将其转译为“哲学”。在1896年前后,康有为等将日本的译称介绍到中国。另一说法为黄遵宪把这一表述介绍到中国。
日本近代启蒙哲学家西周(1829-1897),在幕府的翻译机构工作时接触到西方自然科学和社会科学知识,后被派遣留学荷兰,更深切地体会到西方的人文智慧。特别是当时流行在荷兰的法国人孔德的实证主义和英国密尔的功利主义。所以当他一开始考翻译:phliosophy这个词的译法时,很自然的试图在他所接触到的东方文化传统中,特别是儒家文化中找到它的对应物。开始他将phliosophy译作“西洋理性之学”,因为他感觉phliosophy所包涵了对于世界本原的讨论,又包括了对于人生的讨论,跟中国宋代学者“理性之学”有很多共通之处,故在其前面加上“西洋”二字,指代从西方传入的关于理性的学问。但phliosophy的希腊词Φιλοσοφα本意是“爱智慧”,上述译法实质是意译而非“直译”,后又将其译做“希腊学”含有“希求贤哲的学问”。此后还借助“音译”做“非卤苏比”。但是经过多次推敲、比较,最后决定译为汉子“哲学”。因为“哲”一词在中国起源很早,历史久远。“哲”字就有“智慧”的意思,中国古代的字典《尔雅》:“哲,智也”。《说文》:“哲,知也 ,”如“孔门十哲”,“古圣先哲”等词,“哲”或“哲人”,专指那些善于思辨,学问精深者,即西方近似“哲学家”、“思想家”之谓。此外“主观”、”客观”、“理性”、“悟性”、“现象”、“实在”、“归纳”、“演绎”等哲学用汉字表达的哲学术语,也都是西周苦心精译的成果,对于用汉语来思考西方哲学问题的人来说,西周的这些贡献很大的。
后来哲学这一概念被介绍到中国,而具体是康有为还是黄遵宪介绍进中国的不是很清楚,但是朝代大概是清朝光绪年间,大概是1896年。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

将哲学一词由日本介绍到中国的学者身处哪个朝代?
19世纪,一名叫西周的日本哲学家将其转译为“哲学”。在1896年前后,康有为等将日本的译称介绍到中国。另一说法为黄遵宪把这一表述介绍到中国。日本近代启蒙哲学家西周(1829-1897),在幕府的翻译机构工作时接触到西方自然科学和社会科学知识,后被派遣留学荷兰,更深切地体会到西方的人文智慧。特别是当时...

中国学术界中哲学一词源于哪个国家
日本最早的西方哲学传播者西周借用古汉语译作“哲学”,1896年前后康有为等将日本的译称介绍到中国,后渐渐通行.在西方,哲学一词通常用来说明一个人对生活的某种看法(例如某人的“人生哲学”)和基本原则(例如价值观、思想、行为).而在学术上的哲学,...

中国哲学一词的来源
十九世纪末,日本学者西周将希腊文philosophia译成汉文“哲学”。黄遵宪又将哲学一词转介到中国。中国清代以前的文化典籍中并无哲学一词,只有“哲”这个词,“哲”在汉语中的基本含义是“明智”、“明理”、“明道”,“明”是动词,明智、明理、明道是动词“明”的使动用法,明智、明理或明道是使被遮...

中国谁最先用哲学两字?
1874年,日本启蒙家西周,在《百一新论》中首先用汉文“哲学”来翻译philosophy一词,1896年前后康有为等将日本的译称介绍到中国,后渐渐通行。(摘自百度百科)注意,中国最早并无“哲学”一词,但有“哲”这个词:专指那些善于思辨,学问精深者。“哲学”一词是从日本泊来的!如果硬要说中国谁先用“...

哲学是什么"
19世纪70年代,日本最早的西方哲学传播者西周借用古汉语译作“哲学”.1896年前后康有为等将日本的译称介绍到中国,后渐渐通行。与其同时,西方哲学也正式的传入中国,由此,中国哲学的面貌发生了巨大的变化。 在西方,哲学一词通常用来说明一个人对生活的某种看法(例如某人的“人生哲学”)和基本原则(例如价值观、思想、行为...

哲学一次是黄宗宪从()引介到中国学术界的??
19世纪末期,日本学者西周首次使用汉字“哲”与“学”合成“哲学”来表示源于古希腊罗马的西方哲学学说。随后,中国学者黄宗宪将这一名称引入中国学术界,经过推广,人们逐渐开始普遍接受“哲学”这个词汇。

日语词汇逆输入到中国
当时,相对愚昧落后的清王朝而言,被黑船叩关打开国门,并且其实在闭关锁国期间依旧学习着荷兰商人带来的“兰学”的日本,将大量的欧洲新名词用“汉字”引入了日语,当中国的革命者试图通过学习日本,进行变法图强时,日语词汇逆输入到中国。着其中包括,俱乐部、议员等诸多沿用至今的词汇。

中国学术界中哲学一词源于哪个国家
哲学一词的起源可追溯至希腊语“φιλοσοφία”(PHILOSOPHIA),由“φιλο-”(爱好)和“σοφία”(智慧)组成,意指“爱智慧”。在19世纪70年代,日本学者西周在引进西方哲学时,采用了这一译法。随后,在1896年左右,康有为等人将此译名引入中国,并逐渐普及。在西方,...

‘哲学’这个词为什么还要日本学者西周翻译成中文,那时这么大的中国还...
满清为了统治汉人,篡改删除和毁坏的文化数不胜数,文人更是成为统治阶级控制舆论的工具,风骨无存。更别谈什么学术问题了。宋朝以后中国的文明已经停滞了。明朝以后,中国的科技也停滞了。所以不只是哲学这个词由日本人翻译,近代甚至好多文化要素和失传典籍都是从日本找回来的。

最早把哲学一词引入中国的是谁
目前我们所使用的“哲学”一词,源自日本汉字译名,由日本明治时期的启蒙思想家西周提出。19世纪80年代,井上哲次郎在其编纂的日本第一部《哲学陵脊字汇》中采用了“哲学”这一译名,此后该词在日本学界广为流传。在中国,“哲学”一词最早出现在黄遵宪所著的《日本国志》中。梁启超在《清议报》和《...

相似回答