谁帮我翻译一下这个日语是什么意思?

かしこまりました。この商品の取扱い上の理由により返送は不要です。
现在お手元にある商品は,そのままお纳め]いただきますようお愿いいたします。
商品金额3,580円はクレジットカードに全额返金する処理をさせていただきます。
返金処理が完了しだい、Eメールにてご连络させていただきます。

第1个回答  2015-07-21
我知道了。这个商品取扱上的原因,是不需要退货。
现在手边的商品,就纳快乐]您希望您愿一下。
商品金额3,580日元信用卡全额退款处理请允许我们。
退款处理完毕的次序,E邮件您连络请让我
第2个回答  2015-07-21
确实收到了,明白了,这个商品因为操作上的问题没必要送回了,
现在你手上的商品就相当于送你了,
我们处理过后,会按商品的原价会全额退还给你,
退款金处理完毕后,我们会一邮件的方式联系你。
第3个回答  2015-07-21
明白了。因为是商品处理上的问题,所以不用把货物寄回来。

请自行收好现在手上的商品。
商品的金额3580yen会经由信用卡全数退款。
退款手续成功后,请以E-mail联络。本回答被网友采纳
相似回答