请帮忙翻译一下这句日语,谢谢!

もし、プロジェクト内の予算に计上するのだとしたら、损益分岐点は田中君が说明してくれたようなものでは済まないのではないですか。
其中済まないのではない什么意思?

喵的经验:遇到 【~+のではないですか/ではないでしょうか】的句子一时间无法理解的话,就先将这个烦人的东西直接去掉。
理由是:这是日本的一种委婉的表达方式。以征求对方意见的方式表达自己的意思。
也就是说,原句要表达的是“もし、プロジェクト内の予算に计上するのだとしたら、损益分岐点は田中君が说明してくれたようなものでは済まないです。”
按照原本语气翻译的话,即,【如果(把这个款项)算成项目内的预算的话,盈亏分歧点就不是像田中君所说明的那样了吧。】
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-22
这不是很遗憾吗
第2个回答  2011-03-22
如果按照计划列入预算的话,以田中君所说明的利益亏损分界点,不就可以解决了吗?!
済まない 原型是: 进む(すすむ),
意思是“解决,完成”等
済まないのではない:不就可以解决了吗?!
有点类似中文的反问句。
第3个回答  2011-03-22
是不够 、不充分的意思吧。。
済まない是直接表明不充分,不够的意思
后面的のではないですか是婉转的表达自己意思的一种结尾形式。。
第4个回答  2011-03-22
済まないのではない 是双重否定,意思就变成肯定了
但是加上“ ですか ”又变成疑问句了,
済まないのではないですか 的意思是能解决问题吗?
相似回答
大家正在搜